{"id":95,"date":"2008-10-02T18:49:00","date_gmt":"2008-10-02T18:49:00","guid":{"rendered":"http:\/\/patrologialatinagraecaetorientalis.wordpress.com\/2008\/10\/02\/clavis-syriaca-a-key-to-the-ancient-syriac-version-called-peshito-of-the-four-holy-gospels-1883\/"},"modified":"2008-10-02T18:49:00","modified_gmt":"2008-10-02T18:49:00","slug":"clavis-syriaca-a-key-to-the-ancient-syriac-version-called-peshito-of-the-four-holy-gospels-1883","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/plgo.org\/?p=95","title":{"rendered":"Clavis syriaca : a key to the ancient syriac version, called &quot;peshito,&quot; of the four holy gospels (1883)"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align:center;\"><span style=\"font-family:trebuchet ms;font-size:130%;\"><span style=\"font-weight:bold;\">A KEY TO THE<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">ANCIENT SYRIAC VERSION,<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">CALLED &#8220;PESHITO,&#8221;<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">OF THE FOUR HOLY GOSPELS.<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">BY THE<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">REV. HENRY F. WHISH, M.A.,<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">CORPUS CHRISTI COLLEGE, CAMBRIDGE.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight:bold;\">LONDON:<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">GEORGE BELL AND SONS.<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">CAMBEIDGE : DEIGHTON, BELL AND CO.<\/span><br \/><span style=\"font-weight:bold;\">1883<\/p>\n<p><\/span><\/span><\/p>\n<div style=\"text-align:left;\"><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">PREFACE.<\/p>\n<p><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">LITTLE need be said in the way of introduction to the<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">following Work, which in answering to its title sufficiently<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">explains its own object: viz. to furnish a complete analysis of<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">the text of the Four Gospels, as it exists in that ancient and<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">venerable Syriac Version of the New Testament, commonly<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">called Peshito i.e. the simple, or literal: a Version which<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">loses nothing of its value from the fact, that whereas for a long<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">time it was regarded as the most ancient, the researches of<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">later years have brought to light a MS. of the Gospels in<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">Syriac, supposed to be at least as ancient as the Old Latin,<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">and which is now in the British Museum.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">The plan which I have endeavoured to carry out in the<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">following pages is this : To give<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">1 . The Syriac word, as it stands in the text.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">2. The English rendering, according to the Authorized<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">Version, with a more literal translation where it seems necessary.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">3. The corresponding Greek word, or words, preceded,<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">where not strictly literal, by the abbreviation Gr.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">4. The parsing of the word, with all its various forms, as<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">occurring in the Gospels, or in other parts of the New Testament,<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">with references.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">As a rule, I have not thought it necessary to give the affixed<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">forms, except where the simple form does not otherwise occur,<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">or where the affix seems to present any peculiarity.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">5. The derived forms traced to their respective Roots.<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">Under this head are in some cases added derivatives from verbs<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">and nouns, which, although not occurring in the Gospels, often<\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\"><br \/><\/span><span style=\"font-family:courier new;font-size:100%;\">serve to illustrate the meaning of the original Root.<br \/>6. The analogous, or cognate, form, where such exists,<br \/>(a) In Hebrew, with reference (except in a few very<br \/>common words) to one or more familiar passages in<br \/>the Old Testament.<br \/>(b) In Chaldee, with similar, but fuller, references to the<br \/>Books of Daniel and Ezra.<br \/>7. A literal translation of such passages as deviate in any<br \/>remarkable degree from the Original, whether in grammatical<br \/>construction, or in the actual reading of the text. Where the<br \/>Syriac Version, thus deviating from the Received Text, agrees<br \/>with one or more of the most ancient Greek MSS., such agreement<br \/>is noted: the MSS. referred to being principally the<br \/>Sinaitic, the Vatican, and the Alexandrine.<br \/>I have appended a complete Index to the whole Work, by<br \/>reference to which the Student will readily find every word<br \/>including every conjugation of the Verb where it first occurs,<br \/>and where it is fully explained.<br \/>In the arrangement of this Clavis, the Gospel of S. John is<br \/>placed first in order; since, as in Greek, so in Syriac, its<br \/>language and construction is the simplest, and presents fewer<br \/>difficulties to the beginner : and by this plan, the Gospel of S.<br \/>Luke, which is the most difficult, stands last.<br \/>The Text which I have followed is that published by Mr<br \/>Bagster, and bound up with Gutbir&#8217;s Lexicon.<br \/>Although designed, in the first instance, for the use of<br \/>beginners, this Work does not profess to be, in the strictest<br \/>sense, elementary ; it being taken for granted that the student<br \/>has mastered at least the Elements of Syriac Grammar, and is<br \/>acquainted with the forms of Nouns and Adjectives, Paradigms<br \/>of Verbs, &amp;c. The Grammars to which I have occasionally referred<br \/>are those of Dr Phillips, President of Queens&#8217; College, Cambridge<br \/>(Deighton, Bell and Co.), and B. Harris Cowper, Esq. (Williams<br \/>and Norgate). There is also a very useful little Grammar prefixed<br \/>to the &#8220;Syriac Reading Lessons,&#8221; published by Mr Bagster.<br \/>I take this opportunity of expressing my great obligation to<br \/>the Rev. J. Sandford Bailey, for his kind counsel and inval<br \/>\nuable<br \/>assistance while this work was preparing for the press : to the<br \/>Very Rev. the Dean of Canterbury, for his great kindness in<br \/>allowing me to submit the MS. to his inspection; and to my<br \/>revered Diocesan, the Lord Bishop of Chichester, for the high<br \/>honour he has done me in permitting me to dedicate these pages<br \/>to him. It is my earnest hope that my work may prove not<br \/>altogether unworthy of such patronage. I shall feel that my<br \/>object has been fully attained, and the labour of many years<br \/>well spent, if it should be the means of affording some assistance<br \/>to those who have begun, and perhaps of encouraging many to<br \/>begin, the study of the Syriac Language : a Language which<br \/>must commend itself to all, not only for its own intrinsic beauty<br \/>and sweetness (the very Italian of the Semitic family), and the<br \/>ease with which, especially with a previous acquaintance with<br \/>Hebrew, it may be acquired ; but chiefly as being, in all probability,<br \/>the native Tongue of the Son of God Manifest in the<br \/>Flesh, the Language in which His &#8220;Gracious Words&#8221; were<br \/>uttered, His Sermon on the Mount, His Parables, His Words of<br \/>love, reproof, and warning ; the Language which gave expression<br \/>to His last Cry on the Cross,<\/p>\n<p>HENRY F. WHISH.<br \/>BRIGHTON,<br \/>June 22, 1883.<\/p>\n<p><\/span><\/p>\n<div style=\"text-align:center;\">\n<h1>View the book<\/h1>\n<div style=\"text-align:center;\"><a href=\"http:\/\/www.archive.org\/stream\/clavissyriacakey00whisiala\"><img decoding=\"async\" title=\"[item image]\" alt=\"[item image]\" style=\"border:0 none;margin-bottom:.5em;width:100px;\" src=\"http:\/\/ia340913.us.archive.org\/3\/items\/clavissyriacakey00whisiala\/clavissyriacakey00whisiala.gif\" \/><\/a><\/div>\n<p class=\"content\"> <span>(25 MB)<\/span><a href=\"http:\/\/www.archive.org\/stream\/clavissyriacakey00whisiala\">Flip Book<\/a><br \/><span>(49 MB)<\/span><a href=\"http:\/\/www.archive.org\/download\/clavissyriacakey00whisiala\/clavissyriacakey00whisiala.pdf\">PDF<\/a><br \/><span>(977 KB)<\/span><a href=\"http:\/\/www.archive.org\/stream\/clavissyriacakey00whisiala\/clavissyriacakey00whisiala_djvu.txt\">Full Text<\/a><br \/><span>(19 MB)<\/span><a href=\"http:\/\/www.archive.org\/stream\/clavissyriacakey00whisiala\/clavissyriacakey00whisiala.djvu\">DjVu<\/a><\/p>\n<p><b>All Files: <\/b><a href=\"http:\/\/ia340913.us.archive.org\/3\/items\/clavissyriacakey00whisiala\">HTTP<\/a><\/p>\n<\/div>\n<p><span style=\"font-family:trebuchet ms;font-size:130%;\"><span style=\"font-weight:bold;\"><\/span><\/span><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"A KEY TO THEANCIENT SYRIAC VERSION,CALLED &#8220;PESHITO,&#8221;OF THE FOUR HOLY GOSPELS.BY THEREV. HENRY F. WHISH, M.A.,CORPUS CHRISTI COLLEGE, CAMBRIDGE. LONDON:GEORGE BELL AND SONS.CAMBEIDGE : DEIGHTON, BELL AND CO.1883 PREFACE. LITTLE need be said in the way of introduction to thefollowing Work, which in answering to its title sufficientlyexplains its own&hellip;\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-95","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/95","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=95"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/95\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=95"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=95"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/plgo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=95"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}