Sabatier. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica. 1743.

Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in codicibus mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur … Operâ & studio … Petri Sabatier .. (1743)

Author: Sabatier, Pierre, 1682-1742La Rue, Vincent de, d. 1762
Volume: Vols. 3
Subject: Bible
Publisher: Remis : Apud Reginaldum Florentain
Language: Latin
Call number: SCF
Digitizing sponsor: Princeton Theological Seminary Library
Book contributor: Princeton Theological Seminary Library
Collection: Princetonamericana

 

Sabatier. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica. 1743. Volume 1. by Patrologia Latina, Graeca et Orientalis

 

Sabatier. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica. 1743. Volume 2. by Patrologia Latina, Graeca et Orientalis

x

Sabatier. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae : seu, Vetus italica. 1751. Volume 3. by Patrologia Latina, Graeca et Orientalis

Cramer. Catenae Graecorum patrum in Novum Testamentum. 1844.

Previously noticed here, now added to our Scribd account:


Online Resources for Peshitta

The purpose of this page is to concentrate in one place, resources found on the internet that relate to the Aramaic Bible in his best-known version, the Peshitta.

The Peshitta (Syriac: ܦܫܝܛܬܐ‎ for “simple, common, straight, vulgate”, Arabic:”بسيطة”, sometimes called the Syriac Vulgate) is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition.

This text was compiled and produced by Philipos with the help of Francisco Arriaga and PLGO, and is in the public domain. Copy freely. There are no restrictions on the use of this text. If used in some blog or website, We’d appreciate a link back to http://aramaico.wordpress.com or http://plgo.org , but is not mandatory.

You can download a HTML version of this page with direct links to the files by clicking here.

The original source for this page is here.

Antigo Testamento

Tanakh

Vetus Testamentum Syriace.
1823
Lee, Samuel. British and Foreign Bible Society. [link]

Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti Ex Codice Ambrosiano Sec. Fere VI.
1876-1883
Ceriani, Antonio Maria. Williams & Norgate. [link]

Biblia sacra iuxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta. 2 Volumes.
1887-1888
Mar Georges Ebed-Iesu Khayyath (?) for the Dominicans Fathers in Mossul. Mossul – Typis Fratrum Praedicatorum. [link]

The hexaglot Bible
Edward Riches de Levante.
Volume 1: Introdução, Pentateuco [link]
Volume 2:  Josué – 2 Reis [link]
Volume 3: 1 Crônicas – Cânticos [link]
Volume 4: Isaías – Malaquias [link]

ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ.
1913
Trinitarian Bible Society. [link]

Lamsa Bible Online – English Peshitta Translation (OT).
George M. Lamsa. [link]

Pentateuco

Pentatevchvs Syriace.
1787
Georg Wilhelm Kirsch. Sumtibus et typis editoris. [link]

Die syrische Bibel-Version Peschita im Urtext. Volume 1.
1908
Moritz Altschüler. Verlag Lumen. [link]

Pentateuchus Syriace post Samuelem Lee.
1914
British And Foreign Bible Society. [link]

Salmos

Psalmi Davidis Regis, & Prophetae, lingua Syriaca nunc primum, ex antiquissimus codicibus manuscriptis, in lucem editi à Thoma Erpenio. Qui & versionem Latinam adjecit.
1625
Thomas Erpenio. Leiden: Ex typographia Erpenia linguarum orientalium, prostant apud Joh. Maire, & Elzevirios. [link]

Liber Psalmorum Davidis idiomate Syro.
1737
Romae : ex typographia Petri Ferri. [link]

Psalterivm Syriacvm / recensuit et Latine vertit Thomas Erpenivs. Notas philologicas et criticas addidit Ioannes Avgvstvs Dathe.
1768
Johann August Dathe. Halae : sumtibus Orphanotrophei. [link]

Psalterium Syriace.
1822/1825
Samuel Lee. Londini : Societatis Biblicae. [link] [link2] [link3]


ܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ.
1846
Constantinopla?. [link]


ܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ.
1866
Mosul : Tab̒ a de-Kaldājē. [link]

Psalterium syriacum.
1877
Joseph David. Mausili : Typis Fratrum Praedicatorum. [link]

Psalterium tetraglottum: Graece, Syriace, Chaldaice, Latine.
1879
Eberhard Nestle ; Samuel Gideon Frederic Perry. Fr. Fues. [link]

Psalterium syriacum : juxta versionem simplicem, pschittam vulgo dictam ad usum cleri Ecclesiae Antiochenae Syrorum.
1885
Mausilii : Typ. Fratrum Praedicatorum. [link]

A Translation of the Syriac Peshito Version of the Psalms of David.
1861
Andrew Oliver. E. P. Dutton and Company. [link]

Outras Partes do A.T.

Jonas Propheta, Syriacè Stylo Stranghelico.
1802
Lut. Parisiorum. [link]

The book of Jonah in four Semitic versions, viz. Chaldee, Syriac, Aethiopic, and Arabic, with corresponding glossaries.
1857
William Wright. Williams and Norgate. [link]

Libris Veteris Testamenti Apocryphi Syriace.
1861
Paul Anton de Lagarde. Lipsiae F.A. Brockhaus. [link]

The fourth book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac.
1895
Bensly, Robert Lubbock, ed; Barnes, William Emery, tr. Cambridge, The University press. [link]

The Apocalypse of Baruch: Translated from the Syriac, Chapters I-LXXVII.
1896
Robert Henry Charles. A. and C. Black. [link]

An apparatus criticus to Chronicles in the Peshitta version, with a discussion of the value of the Codex Ambrosianus.
1897
W. E. Barnes. Cambridge, Univ. Press. [link]

The second letter of Baruch: a translation from the Syriac.
1898
William Carpenter Bompas. Winnipeg : R.D. Richardson. [link]

A critical examination of the Peshitta version of the Book of Ezra.
1922
Charles Arthur Hawley. Columbia Univ. Press. [link]

Miscelânea

Excerpta Veteris Testamenti syriaci.
1682
Christoph Cellarius. sumtu Io. Bielcki. [link]

Palaestra linguarum orientalium.
1702
Georg Otho. [link]

De prophetarum minorum versionis syriacae quam peschito dicunt indole, dissertationes philologico – criticae.
1827
Carolus Augustus Credner. Typis Dieterichianis. [link]

Specimina e versione syriaca Peschito selecta, quae cum vocum notionibus suae institutioni ad linguam aramaeam ducenti.
1846
Swyghuisen Groenewoud. L. E. Bosch et Filium. [link]

Manuscritos

Microfilms des manuscrits syriaques du Mt Sinai – Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste.
Ancien Testament (Sinai Syr)

Center for the Preservation of Ancient Religious Texts (CPART – BYU) – Brown Manuscripts.
SMC 1-2 Principal Work: Genesis to Judges; Language: Syriac; Folios: 108; Date: 1500
SMC 1-3 Principal Work: Psalms; Language: Syriac / Garshuni; Folios: 117; Date: 1500

Virtual Manuscript Room (Birmingham) – Coleção Mingana
Mingana Syriac 11 – (dated 1702). Contains Old Testament books and other religious texts.

Biblioteca Medicea Laurenziana – TECA Digitale
Or. 013 Vetus Testamentum Syriacum
Or. 014 Vetus Testamentum Syriacum
Or. 058 Vetus Testamentum Syriacum
Plut.01.12 Psalterium characteribus Syriacis exaratum


Novo Testamento

Edições

Liber Sacrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo Nostro.
1555
John Albert Widmanstadt. Vienna: Michael Zimmermann [Cymbermannus. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriace – littera hebraice.
1575
Plantin. Antverpiae : Plantin. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriace.
1621
Martin Trost. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriace.
1664
Aegidius (Giles) Gutbier. Typis & Impensis Autoris. [link] [link2] [link3]

Novum Testamentum Syriacum et Arabicum 1 : Sacrosancta Jesu Christi Evangelia.
1703
Sacra Congregatio de Propaganda Fide. [link]

Novum Testamentum Syriacum et Arabicum 2 : Acta apostolorum, Epistolae Catholicae et Divi Pauli cum Apocalypsi D. Joannis.
1703
Sacrae Congregationis de Propaganda Fide. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriacum.
1709/1717
Leusden & Schaaf. Typis Joh : Mulleri, Joh : fil. [link] [link2] [link3]

Novum Testamentum Syriace.
1816
Samuel Lee & Claude Buchanan. British and Foreign Bible Society. [link]

ܟܬܒܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ Gospels/Evangelhos.
1829
Thomas Pell Platt. British and Foreign Bible Society. [link]

ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ.
1878-86
J. Perkins. [link] [link2]

The Syriac New Testament.
1890
Ebenezer Henderson. Bagster & Sons. [link]

Les saints évangiles d’après la Pschitta.
1896
Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Les actes des apotres, les épitres, l’apocalypse d’après La Pschitta.
1898
Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Le Nouveau testament d’après La Pschitta – Gospels/Evangelhos.
1898
Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Les actes des apotres, les épitres, l’apocalypse d’après La Pschitta.
1900

Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Tetraeuangelium Sanctum: juxta simplicem Syrorum versionem adfidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum.
1901
Philip Edward Pusey, George Henry Gwilliam. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano. [link]

The New Testament in Syriac.
1905-1920
British and Foreign Bible Society. [link]

The Hexaglot Bible – Volume 5 – The Gospels.
1906
Edward Riches de Levante. New York, Funk & Wagnalls company. [link]

The Hexaglot Bible – Volume 6 – Acts-Revelation.
1906
Edward Riches de Levante. New York, Funk & Wagnalls company. [link]

Traduções

Horae Aramaicae: comprising concise notices of the Aramean dialects in general, and of the versions of Holy Scripture extant in them: a translation of the Gospel according to St. Mathew, and of the Epistle to the Hebrews, from the ancient Peschito Syriac.
1843
John Wesley Etheridge. Simpkin , Marshall. [link]

The Syrian churches : their early history, liturgies, and literature : with a literal translation of the four gospels from the Peschito, or canon of holy scripture in use among the oriental Christians from the earliest times.
1846
John Wesley Etheridge. London : Longman, Green, Brown and Longmans. [link]

The apostolical Acts and Epistles, from the Peschito : or ancient Syriac to which are added, the remaining Epistles, and the book of Revelation, after a later Syrian text.
1849
John Wesley Etheridge. Longman, Green, Brown and Longmans. [link]

The New Testament : or, The book of the holy gospel of our Lord and our God, Jesus the Messiah a literal translation from the Syriac Peschito version.
1851
James Murdock. Stanford and Swords. [link]

A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John.
1889
William Norton. W. K. Bloom. [link]

Lamsa Bible Online – English Peshitta Translation (NT).
George M. Lamsa. [link]

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament.
Paul Younan. [link]

Manuscritos

Codex Khabouris

Codex Khabouris

Biblioteca Medicea Laurenziana – TECA Digitale

Or.004 Novum Testamentum Syriacum cum Interpretatione Carsciunica

Center for the Preservation of Ancient Religious Texts (CPART – BYU) – Brown Manuscripts

SMC 2-2 Principal Work: Entire New Testament; Language: Syriac; Folios: 274

Biblioteca Medicea Laurenziana – TECA Digitale

Plut. I No. 56 Evangelia characteribus Syriacis exarata

Plut. I No. 58 Evangelia characteribus Syriacis exarata

Virtual Manuscript Room (Birmingham) – Coleção Mingana

Mingana Syriac 148 – An East Syrian manuscript from the seventeenth century (dated 1613). Contains an important text of the Peshitta version of the New Testament and other religious texts.

Goodspeed Manuscript Collection – University of Chicago Library.

Ms. 716 – fragmentos

Ms. 823 – fragmentos

Ms. 829 – fragmentos

Microfilms des manuscrits syriaques du Mt Sinai – Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste

Nouveau Testament (Sinai Syr)

Comment. Clevenger. A Romp through the History of the Holy Spirit: From Scripture to Athanasius.

Today, Ryan Clevenger deals with this topic: “A Romp through the History of the Holy Spirit”.

This short article is full of biblical quotations, bringing us a very interesting Conclusion:

What we have seen so far is that

  1. the evidence in Scripture is not really as clear as we might want it to be and it demands some sort of reconciliation.
  2. The history up until this point bears that fact out as we see Patristic writers emphasizing specific texts over others and attempting to organize the disparate data. In other words, the issue of the Holy Spirit couldn’t be put off any longer. The debate with the Arians over the nature of the Son forced the question: what about the Holy Spirit? Their task was primarily exegetical, but even then everything had to be brought together. Not as some sort of abstract intellectual speculation, but a fundamental aspect of the life of the Church, of salvation, and of the nature of the God whom we worship.

The full article available here.

Brooke, McLean, Thackeray. The Old Testament in Greek according to the text of Codex vaticanus. 1906.

The Old Testament in Greek according to the text of Codex vaticanus, supplemented from other uncial manuscripts, with a critical apparatus containing the variants of the chief ancient authorities for the text of the Septuagint (1906)

Author: Brooke, Alan England, 1863-1939; McLean, Norman, 1865-1947; Thackeray, H. St. J. (Henry St. John), 1869?-1930
Volumes: 2, in 8 pts.
Publisher: Cambridge, The University press
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: English
Call number: AKF-3385
Digitizing sponsor: MSN
Book contributor: Kelly – University of Toronto
Collection: kellylibrary; toronto


Jstor Patristic/Patrological contents before 1923 year.

The PLGO Community is working in the articles related to the Patristic/Patrological fields, recently disclosed in the Jstor service.

To do this, we have created a special collection in our account of Scribd, where these articles will be added in the close future.

We hope this will facilitate the access to these materials, helping our visitors and spreading the capabilities of use of this valuable source.

The administrators.


Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte, contenant le texte Hébreu original, le texte Grec des septante, le texte Latin de la vulgate et la traduction française de l’Abbé Glaire, avec les différences de l’Hébreu, des septante et de la vulgate. 1900.

La Sainte Bible Polyglotte,

contenant le texte Hébreu original,

le texte Grec des septante,

le texte Latin de la vulgate

et la traduction française de l’Abbé Glaire,

avec les différences de l’Hébreu,

des septante et de la vulgate.

(1900)

Author: Vigouroux, Fulcran Grégoire, 1837-1915
Volumes: 8
Publisher: Paris, Roger
Possible copyright status: NOT_IN_COPYRIGHT
Language: French
Call number: ALG-3486
Book contributor: Robarts – University of Toronto
Collection: robarts; toronto
Scanfactors: 9

Contents:

Ancien Testament
Vol. 1. – Le Pentateuque, précédé d’une préface de Mgr. Mignot;
Vol. 2. – Josué; Les Juges; Ruth; Les Rois, précédé d’une lettre du R.P. Lepidi;
Vol. 3. – Les Paralipomènes; Esdras; Néhémie; Tobie Judith; Esther; Job.
Vol. 4. – Les Psaumes; Les Proverbes; L’Ecclésiaste; Le Cantique des Cantiques; La Sagesse.
Vol. 5. – L’Ecclésiastique; Isaïe; Jérémie; Les Lamentations; Baruch.
Vol. 6. – Ezéchiel; Daniel; Osée; Joël; Amos; Abdias; Jonas; Michée; Nahum; Habacuc; Sophonie; Aggée; Zacharie; Malachie; I et II Macchabées.

Nouveau Testament.
Vol. 7. – Les Quatre Évangiles; Les Actes des Apôtres.
Vol. 8. – Les Épîtres de Saint Paul, de Saint Jacques, de Saint Pierre, de Saint Jean, de Saint Jude; L’Apocalypse


Vigouroux. Dictionnaire de la Bible. 1912.

DICTIONNAIRE DE LA BIBLE

CONTENANT
TOUS LES NOMS DE PERSONNES, DE LIEUX, DE PLANTES, D’ANIMAUX
MENTIONÉES DANS LES SAINTES ÉCRITURES
LES QUESTIONS THÉOLOGIQUES, ARCHÉOLOGIQUES, SCIENTIFIQUES, CRITIQUES
RELATIVES A L’ANCIEN ET AU NOUVEAU TESTAMENT
ET DES NOTICES SUR LES COMMENTATEURS ANCIENS ET MODERNES
(1912)

Author: Vigouroux, Fulcran Grégoire, 1837-1915
Volumes: 5
Subject: Bible
Publisher: Paris : Letouzey et Ané
Language: French
Call number: BS 440 .D494 1912
Digitizing sponsor: University of Ottawa
Book contributor: University of Ottawa
Collection: universityofottawa; toronto


Rahlfs. Septuaginta-studien. 1904-1911.

Septuaginta-Studien

(1904-1911)

Author: Rahlfs, Alfred, 1865-1935
Volumes: 3
Subject: Kings, Book of; Septuagint
Publisher: Göttingen, Vandenhoeck
Language: German
Call number: AEW-8361
Digitizing sponsor: University of Toronto
Book contributor: Robarts – University of Toronto
Collection: robarts; toronto

Note: The volume 2 has been released by the Googlebooks service. Internet Archive stores a copy, where this second volume was binded with the no. 1. The item is included below, the second volume starts in the page 93.

Trench. St. Augustine as an interpreter of Holy Scripture. 1851.

ST. AUGUSTINE

AS AN

INTERPRETER OF HOLY SCRIPTURE.

BY

RICHARD CHENEVIX TRENCH, B.D.

VICAR OF ITCHENSTOKE, HANTS;
AND EXAMINING CHAPLAIN TO THE LORD BISHOP OF OXFORD.

LONDON:
JOHN W. PARKER, WEST STRAND.

MDCCCLI.

IT is not my intention to offer in this present essay any estimate of the worth of St. Augustine’s theology, regarded as a whole, but so far as possible to confine myself to the subject indicated by its title, and to consider him in a single light, that is, as an interpreter of Holy Scripture. An essay undertaking this, if it were not closely watched in its growth, might easily, and almost unawares, pass into that, and thus become quite another thing from that which it was intended to be : yet it does not appear to me that an attempt to trace his leading characteristics as an expositor, to estimate his accomplishments, moral and mental, for being a successful one, to set forth the rules and principles of exposition which he either expressly laid down or habitually acted on, and to give a few specimens of his actual manner of interpretation, (which is all I propose to myself here,) need involve the logical necessity of going on to consider his whole scheme of theology. Between so great and arduous a work as that, and the comparatively humbler, and certainly more limited task which I have undertaken here, a line of distinction may very justly be drawn, and if due watchfulness is exercised, may without any great difficulty be observed.

Trench. St. Augustine as an interpreter of Holy Scripture (1851).

Bruce. The Epistle to the Hebrews, the first apology for Christianity. An exegetical study. 1899.

THE

EPISTLE TO THE HEBREWS

THE FIRST APOLOGY FOR CHRISTIANITY
AN EXEGETICAL STUDY

BY
ALEXANDER BALMAIN BRUCE, D.D.
PROFESSOR OF APOLOGETICS AND NEW TESTAMENT EXEGESIS IN THE
FREE CHURCH COLLEGE, GLASGOW.
AUTHOR OF
“THE KINGDOM OF GOD” “ST. PAUL’S CONCEPTION OF CHRISTIANITY”
“THE TRAINING OF THE TWELVE” “THE HUMILIATION OF CHRIST”
“APOLOGETICS; OR, CHRISTIANITY DEFENSIVELY STATED”
ETC. ETC.

CHARLES SCRIBNER’S SONS
153, 155, AND 157 FIFTH AVENUE
NEW YORK CITY
1899

This work is a companion to The Kingdom of God and St. Paul’s Conception of Christianity, published respectively in 1889 and 1894.
The greater part of the contents appeared in the pages of The Expositor in 1888, 1889, 1890. All has been carefully revised, some portions have been re-written, and a chapter on the theological import of the Epistle, entirely new, has been added at the end of the book. The recent literature of the subject has been duly taken into account in footnotes on important points connected with the exposition.
Among the works referred to in these new notes, the chief are the Commentaries of Westcott (1889), Vaughan (1890), Weiss (in Meyer), and von Soden (in Handcommentar). To these may be added the work of Ménégoz on the theology of the Epistle (La Theologie de L’Épitre aux Hebreux, 1894). It gives me pleasure to name here a book just published on the same subject by the Rev. George Milligan, son of the late Professor Milligan, some sheets of which I had an opportunity of reading while it was passing through the press.
I had expected, and even hoped, that recent publications on this important book of the New Testament would have made a new contribution to its interpretation superfluous. I cannot honestly say that I have found this to be the case. The last word has not yet been spoken. The interpretation of the letter has been carried to a high degree of perfection. But there is room and need for fresh work in the unveiling of the soul of this sacred writing, in the light of its author’s aim, which I take to be to show the excellence of Christianity to a community possessing a very defective insight into its true nature. It is indeed the first apology for Christianity, as indicated in my sub-title. Readers will judge how far I have succeeded in placing this view of the book on a solid foundation.
I can at least claim for this effort that it is not the product of a brief and hasty consideration. It is the mature fruit of study carried on for a period of thirty years—a fact which I deemed it not unfitting to commemorate in the form of a dedication to friends to whom my thoughts were communicated in their earliest shape.
I owe thanks to my esteemed colleague, Professor Denney, D.D., for assisting me in reading the proof sheets, and for offering some valuable suggestions.

A. B. BRUCE.

Glasgow, March 1899.

Harnack. Luke the physician, the author of the third Gospel and the Acts of the Apostles. 1911.

NEW TESTAMENT STUDIES
I

LUKE THE PHYSICIAN

THE AUTHOR OF THE THIRD GOSPEL

AND THE ACTS OF THE APOSTLES

BY
ADOLF HARNACK
PROFESSOR OF CHURCH HISTORY IN THE
UNIVERSITY OF BERLIN
TRANSLATED BY
THE REV. J. R. WILKINSON, M.A.

LATE SCHOLAR OF WORCESTER COLLEGE,
OXFORD, AND RECTOR OF WINFORD
THIRD IMPRESSION
WILLIAMS & NORGATE
14 HENRIETTA STREET, COVENT GARDEN, LONDON
NEW YORK : G. P. PUTNAM’S SONS
1911

The great historical work, which has come down to us in two parts, the third gospel and the Acts of the Apostles, is anonymous, but the unanimous report of ecclesiastical tradition, which ascribes it to an author Luke by name, can be traced back to the middle of the second century. In fact, there is no justifiable reason for doubting that Justin already regarded the third gospel as the work of St. Luke (“Dial.” 103). Indeed, a further step backwards is permissible; for those who first formed the collection of four gospels—and this was done before the middle of the second century, perhaps long before—gave this gospel the inscription KATA LOTKAN. It is therefore probable that Marcion, who assailed the other gospels while he accepted and edited the third gospel, was already acquainted with the name Luke as the name of its author. This, however, does not admit of stringent proof, and one must therefore rest satisfied with the knowledge that the Lukan authorship has been universally accepted since the years 140-150 A.D.