Onzième Congrès International des Orientalistes. 1897. Algunas observaciones.

La importancia y el papel decisivo que tuvo el XI° Congreso Internacional de Orientalistas -celebrado el año de 1897 en París, Francia- en la concepción y posterior desarrollo de la Patrologia Orientalis y la entonces recién comenzada Patrologia Syriaca, ha sido expresada en numerosas ocasiones por sus dos colaboradores principales: René Graffin y François Nau.

Acudiendo a las Actas de dicho Congreso -que fueron publicadas apenas un año después, en 1898 por el editor Ernest Leroux- el panorama general es el de una sociedad de estudiosos que, con las dificultades inherentes a cualquier agrupación, sacan adelante las distintas mesas de trabajo, de donde se obtienen resultados muy concretos y ante las cuales sus diferentes miembros tienen la capacidad y facultad de presentar sus propias investigaciones y exponer las conclusiones que obtuvieron con base  en las mismas.

No obstante, algunos estudios y aproximaciones modernas a las posturas, intereses y conflictos que surgían en dichos congresos permiten apreciar con detalle el desarrollo de los distintos estudios, metodologías e ideologías que fraguarían en numerables proyectos impresos aparecidos a partir de tales reuniones: monográficos, revistas especializadas, grandes colecciones.

En 1990, Bernabé López García publicó en en Anejo del Volumen XI del Monográfico de la Revista Awraq ‘Africanismo y Orientalismo en España (1860-1930), un artículo con el título ‘Arabismo y Orientalismo en España: Radiografía de un gremio escaso y apartadizo’, donde reconstruye desde el punto de vista español, el desarrollo y los hechos que acaecían tras bastidores, de los Congresos Internacionales de Orientalistas de 1894 [Ginebra], 1897 [París] y 1899 [Roma].

En dicho artículo se realza la importancia de las decisiones que se tomaban por agrupaciones de estudiosos que intervenían activamente en los proyectos editoriales, y que no rehuían la polémica ni temían dar su opinión acerca de temas espinosos. En el artículo anterior, se ha detallado la historia y la idea original que tuvieron Graffin y Nau al frente de la edición de la Patrologia Syriaca y la Patrologia Orientalis posterior: se buscaba continuar ordenadamente la gran tarea emprendida por Migne, incluyendo en un gran corpus la nómina de autores que fue imposible incluir en la serie Latina y Griega.

Ambos, Graffin y Nau, se refirieron a una comunicación pública que se realizara en el 11° Congreso Internacional de Orientalistas, según el prefacio del tomo I de la Patrologia Orientalis:

COMME nous n’avons déjà annoncé, c’est au Congrès des Orientalistes tenu à Paris en 1897, qu’encouragé par le bienveillant concours d’un certain nombre de nos amis, nous avons entrepris de publier, sous le titre de Patrologia Orientalis, un ensemble de textes écrits en arabe, en copte, en éthiopien aussi bien qu’en syriaque et en grec.

Era de esperar que en algún espacio de las diferentes comunicaciones surgidas de tal Congreso y recogidas en las distintas actas publicadas el año siguiente dicha comunicación o noticia fuese registrada, mas no fue así.

Se conservan los volúmenes que contienen las distintas secciones, un volumen independiente para cada una de las primeras 4 secciones, y un volumen que recoge lo referente a las secciones 5, 6 y 7.

La Patrologia Syriaca, aunque en su Praefatio aclara las dificultades técnicas, la necesidad de promover la inclusión de autores ignorados en la PL y la PG, era a todas luces un proyecto bastante limitado. Incluso, algunos comentarios auguraban un éxito nulo a tal empresa:

Le premier vol. de la Patrologia syriaca a paru en 1894. Le second n’a pas encore paru. Dès 1901, M. Baumstark écrivait que cette entreprise était un enfant mort-né : “Die Patrologia syriaca war leider anscheinend ein totgeborenes Kind.” (Oriens Christianus, t. I, p. 193). Vous voyez quel sacrifice je faisais en proposant d’apparenter le Corpus Script. Chr. Or., avec les travaux de Mgr Graffin. Il est probable que si l’accord avait eu lieu, Ie nombre des souscripteurs au Corpus n’atteindrait pas la moitié du chiffre auquel il est arrivé. M. Nau qui se vante d’avoir empêché Mgr Gr. de s’entendre avec moi, peut aussi se vanter de m’avoir rendu un service signalé, dont j’apprécie chaque jour davantage l’importance.

Esta nota apareció en la Carta de J.-B Chabot, escrita el 23 de diciembre de 1905 y publicada en la Revue de Critique et Histoire Litteraire de 1906.
El comentario de Baumstark sobre la Patrologia Syriaca se encuentra en el artículo ya mencionado, en Oriens Christianus Tomus I, y consta de un par de líneas:

Die Patrologia Syriaca war leider anscheinend ein totgeborenes Kind. Die bedauerliche Thatsache lehrt wenigstens, wie man die Dinge nicht anzufassen hat, vor allem dass für Neuausgaben schon edierter Texte, über haupt für umfassende Serien von Originaltexten die Zeit noch nicht reif ist. Aber eine Bibliothek von Uebersetzungen aller edierten, jedoch noch nicht oder nicht zureichend übersetzten Texte wäre vielleicht zu verwirklichen.

Para estas fechas, la Patrologia Orientalis había encontrado ya un camino propio, y el ya lejano 11° Congreso de Orientalistas había sido precedido por los siguientes encuentros en distintas sedes: XIIe, Rome 1899. Los consecutivos serían, el XIIIe, Hambourg 1902; XIVe, Alger 1905 y XV, Copenhague 1908.

La aparición del primer tomo de la Patrologia Orientalis se da en 1904, y el segundo tomo aparece simultáneamente con el segundo tomo de la Patrologia Syriaca, en 1907. Para entonces era notable que las observaciones de Baumstark fueron acertadas: él estuvo a cargo de la dirección de Oriens Christianus, y fue en el primer volumen donde sus anotaciones fueron incluidas, en 1901. Baumstark habló entonces como editor consciente de las dificultades editoriales de un proyecto como la propuesta Patrologia Syriaca, y también pudo advertir que la avalancha de editoriales enfocadas en publicaciones cuyas ediciones críticas dejaban de lado el latín escolar, brindaban poco espacio para la aparición de una obra que semejaba más una metódica continuación de las patrologías de Migne que una actualización del corpus que efectivamente incluyese obras nacidas del renovado interés en las cuestiones orientales.
En el 11° Congreso Internacional de Orientalistas se pusieron indirectamente las bases para la Patrologia Orientalis sucediese exitosamente a la Patrologia Syriaca: su apertura a ediciones críticas no basadas exclusivamente en el latín permitieron una difusión amplísima entre los círculos de estudiosos y críticos, y también las disputas que surgieron y ataques entre distintos grupos debidos a diferentes intereses fueron conocidos con mayor amplitud pudiendo ser seguidos con atención por observadores que antaño no tuvieran acceso a tales polémicas.
En las actas de las secciones 5, 6 y 7 puede leerse que efectivamente, las secciones netamente orientales estaban por desaparecer -a menos que se hiciesen ajustes mayores- ya que las colaboraciones presentadas eran mínimas, y tenían sólo relaciones incidentales con la temática principal del Congreso.

Esta serie de incidentes permiten apreciar el doloroso nacimiento de la Patrologia Orientalis, que estuvo acompañado por la lamentable -y necesaria- desaparición de la Patrologia Syriaca: el Onzième Congrès International des Orientalistes obligó a Graffin y Nau y al su gran equipo de colaboradores, a tomar decisiones que serían de vital importancia para las proyectadas Patrologias. Lo que escolares e investigadores deben a tales decisiones es mucho, y sus frutos podemos verlos hoy día en ese Corpus magnífico que cuenta con una identidad bien definida.

Francisco Arriaga.
México, Frontera Norte.
11 Enero 2010.

Patrologia Orientalis: Algunas observaciones. II.

Según lo que ha quedado establecido en la entrada anterior, los primeros 24 volúmenes de la Patrologia Orientalis pueden considerarse como una primera sección o grupo dentro del Corpus completo.

La colaboración y supervisión directa de Graffin y Nau brindaron heterogeneidad al conjunto, y la exposición de materias y la inclusión de los distintos colaboradores ya mencionados dejan en evidencia la necesidad de analizar los contenidos mismos de los primeros volúmenes y ver hasta dónde aquella idónea lista de ‘poco más de doscientos autores‘ pudo ser abordada.

Si se omiten los escritos cuyos autores permanecen en el anonimato, el índice aparece considerablemente reducido.*

Aphraates

  • Patrologia Syriaca Volumen 1. Demonstationes I-XXII – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit D. Ioannes Parisot.
  • Patrologia Syriaca Volumen 2. Demonstratio XXIII – – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit D. Ioannes Parisot cum lexicone Demonstrationis Aphraatis Syriace.
  • Bardesanes

  • Patrologia Syriaca Volumen 2. Liber legum Regionum – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit F. Nau.
  • S. Simeon [or Simon] Bar Sabbae

  • Patrologia Syriaca Volumen 2. Martyrium et Narratio – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit M. Kmosko.
  • Sawirus ibn al-Muqaffa` [Sévère ibn al Moqaffa] (Bishop of el-Ashmunein)

  • PO. Volumen 1. II. History of the patriarchs of the Coptic church of Alexandria (S. Mark to Benjamin I) / Arabic text edited, translated and annotated by B. Evetts.
  • PO. Volumen 6. IV – L’histoire des conciles de Sévère ibn al Moqaffa (second livre) / L. Leroy et S. Grébaut.
  • Zacharie le scholastique

  • PO. Volumen 2. I – Vie de Sévère d’Antioch, par Zacharie le scholastique.
  • Jean, supérieur du monastère de Beith Apithonia

  • PO. Volumen 2. III – Vie de Sévère, par Jean, supérieur du monastère de Beith Apithonia / M.A. Kugener.
  • Sévère, évêque d’Aschmounaïn

  • PO. Volumen 3. II – Réfutations d’Eutychius, par Sévère, évêque d’Aschmounaïn / P. Chébli.
  • Sévère d’Antioch

  • PO. Volumen 4. I – Les “Homilies Cathedrales” de Sévère d’Antioch. traduction syriaque de Jacques d’Édesse ; publiée et traduite. Homélies LII-LVII / Rubens Duval.
  • PO. Volumen 8. II – Les homiliae cathedrales de Sévère d’Antioche, version syriaque de Jacques d’Édesse. Homélies LVIII à LXIX, éditées et traduites en français / M. Briere.
  • PO. Volumen 12. I – Les Homiliae cathedrales de Sévère d’Antioche: traduction syriaque de Jacques d’Édesse (suite). Homélies LXX à LXXVI, éditées et traduites en français par Maurice Brière.
  • PO. Volumen 12. II – A collection of letters of Severus of Antioch : from numerous Syriac manuscripts. edited and translated by E.W. Brooks.
  • PO. Volumen 14. I – A collection of letters of Severus of Antioch, from numerous Syriac manuscripts / E.W. Brooks.
  • PO. Volumen 16. V – Les homiliae cathedrales de Sévère d’Antioche (suite). Homélie LXXVII, texte grec édité et traduit en français, versions syriaques publiées pour la première fois / M.-A. Kugener & Edg. Triffaux.
  • PO. Volumen 20. II – Les homeliae cathedrales de Sévère d’Antioche: traduction syriaque de Jacques d’Édesse. Homélies LXXVIII à LXXXIII / M. Brière.
  • PO. Volumen 22. II – Les homiliae cathedrales de Sévère d’Antioch: traduction syriaque de Jacques d’Édesse (suite). Homélies XCIX à CIII; éditées et traduites en français / Ignazio Guidi.
  • PO. Volumen 23. I – Les Homiliae cathedrales de Sévère d’Antioche; traduction syriaque de Jacques d’Édesse (suite). Homélies LXXXIV à XC; editées et traduites en français par Maurice Brière.
  • Jacques d’Édesse

  • Vide: Sévère d’Antioch.
  • Mar Barhadbsabba `Arbaya [Barhadbesaba ‘Arbaïa]

  • PO. Volumen 4. IV – La cause de la fondation des écoles, par Mar Barhadbsabba `Arbaya ; texte syriaque publié et traduit / Addaï Scher.
  • PO. Volumen 9. V – La seconde partie de l’histoire ecclésiastique de Barhadbesaba ‘Arbaïa et une controverse de Théodore de Mopsueste avec les Macédoniens: texte syriaque édité et traduit / F. Nau.
  • PO. Volumen 23. II – La première partie de l’Histoire de Barhadbesabba `Arbaïa; texte syriaque édité et traduit par F. Nau.
  • Athanasius

  • PO. Volumen 4. VIII. The conflict of Severus, Patriarch of Antioch, by Athanasius ; Ethiopic text edited and translated by Edgar J. Goodspeed ; with the remains of the Coptic versions by W.E. Crum.
  • Agapius (Mahboub) de Menbidj

  • PO. Volumen 5. IV – Kitab al-`unvan = Histoire universelle, écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj ; éditée et traduite en français par Alexandre Vasiliev. Première partie (I)
  • PO. Volumen 7. IV – Kitab al-‘Unvan = Histoire universelle / écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj ; editée et traduite en français. Seconde partie. (I)/ A. Vasiliev.
  • PO. Volumen 8. III – Kitab al’Unvan. Histoire universelle, écrite par Agapius de Menbidj. Seconde partie. (II) / A. Vasiliev.
  • PO. Volumen 11. I – Kitab al-‘Unvan. Histoire universalle écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj. Première partie. (II) / A. Vasiliev.
  • Paul of Edessa

  • PO. Volumen 6. I – The hymns of Severus and others in the Syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa / E.W. Brooks.
  • PO. Volumen 7. V – The hymns of Severus and others in the Syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (II) / E.W. Brooks.
  • James of Edessa

  • Vide: Paul of Edessa.
  • Isaï le docteur

  • PO. Volumen 7. I – Traités d’Isaï le docteur et de Hnana d’Abiabène sur les martyrs, le vendredi d’or et les rogations, et de foi a réciter par les évéques nestoriens avant l’ordination / Addaï Scher.
  • Hnana d’Abiabène

  • Vide: Isaï le docteur
  • Jean Rufus, Évëque de Maïouma

  • PO. Volumen 8. I – Jean Rufus, Évëque de Maïouma – Plérophories, c’est-a-dire témoignages et révélations (contre le concile de Chalcédoine) version syriaque et traduction française / F. Nau.
  • Aboul-Barakat [Abû`l-Barakât][Ibn Kabar]

  • PO. Volumen 10. III – Le calendrier d’Aboul-Barakat: texte arabe, édité et traduit / Eug. Tisserant.
  • PO. Volumen 20. IV – Livre de la lampe des ténèbres et de l’exposition (lumineuse) du service (de l’église), par Abû`l-Barakât connu sous le nom d’Ibn Kabar ; texte arabe édité et traduit / L. Villecourt, Mgr Tisserant, G. Wiet.
  • Al-Bîrounî

  • PO. Volumen 10. IV – Les fêtes des melchites, par Al-Bîrounî; Les fêtes des coptes par Al-Maqrizi; Calendrier maronite par Ibn al-Qola’i. textes arabes édités et traduits / R. Griveau.
  • Al-Maqrizi

  • Vide: Al-Bîrounî
  • Ibn al-Qola’i

  • Vide: Al-Bîrounî
  • Ammonius Eremita

  • PO. Volumen 10. VI – Ammonii Eremitae epistolae / syriace edidit et praefatus est Michael Kmoskó.
  • Mina, évêque de Pchati

  • PO. Volumen 11. III – Histoire d’Isaac, patriarche Jacobite d’Alexandrie de 686 à 689, écrite par Mina, évêque de Pchati ; texte copte édité et traduit en français / E. Porcher.
  • Ammonas, successeur de saint Antoine

  • PO. Volumen 11. IV – Ammonas, successeur de saint Antoine, textes grecs et syriaques édités et traduits / Fr. Nau.
  • Moufazzal ibn Abil-Fazaïl

  • PO. Volumen 12. III – Histoire des sultans mamlouks, par Moufazzal ibn Abil-Fazaïl ; texte arabe publié et traduit en français par E. Blochet.
  • PO. Volumen 14. III – Mufazzal Ibn Abil – Fazaïl. Histoire des sultans Mamlouks, texte arabe publié et traduit en français.
  • PO. Volumen 20. I – Moufazzal Ibn Abil-Fazaïl. Histoire des sultans Mamlouks. texte arabe publié et traduit en français / E. Blouchet.
  • S. Irenaeus

  • PO. Volumen 12. V – Eis epideixin tou apostolikou kerygmatos = The proof of the apostolic preaching : with seven fragments : Armenian version par S. Irenaeus ; edited and translated by Karapet ter Mekerttschian and S.G. Wilson ; with the co-operation of Prince Maxe of Saxony.
  • Érechthios

  • PO. Volumen 13. II – Documents pour servir a l’histoire de l’église Nestorienne: I. Quatre homélies de Saint Jean Chrysostome, II. Textes monophysites – Homélies d’Érechthios, Fragments divers, Extraits de Timothée Ælure, de Philoxène, de Bar Hébraeus, III. Histoire de Nestorius …, Conjuration de Nestorius contre les migraines / textes syriaques édités et traduits / F. Nau.
  • Timothée Ælure

  • Vide: Érechthios.
  • Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis [Philoxène]

  • Vide: Érechthios.
  • PO. Volumen 15. IV – Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo / textum syriacum edidit latineque vertit Mauritius Brière. Dissertatio Ia et IIa.
  • Grégoire Aboulfaradj [Barhebraeus, Bar Hébraeus]

  • Vide: Érechthios.
  • PO. Volumen 22. IV – Le candélabre des sanctuaires de Grégoire Aboulfaradj dit Barhebraeus, édité et traduit en français / Jean Bakos.
  • PO. Volumen 24. III – Le candélabre des sanctuaires de Grégoire Aboulfaradj dit Barhebraeus. II. / Ján Bakos.
  • Jean, fils d’Abou-Zakariyâ [Ibn Sabâ`]

  • PO. Volumen 16. IV – La perle précieuse: traitant des sciences ecclésiastiques (chapitres I-LVI), par Jean, fils d’Abou-Zakariyâ, surnommé Ibn Sabâ` ; texte arabe publié et traduit / J. Périer.
  • John of Ephesus

  • PO. Volumen 17. I – John of Ephesus. Lives of the eastern saints. I. / E.W. Brooks.
  • PO. Volumen 18. IV – John of Ephesus. Lives of eastern saints. II. / E.W. Brooks.
  • PO. Volumen 19. II – John of Ephesus. Lives of the eastern saints. III. / E.W. Brooks.
  • Marc d’Éphèse

  • PO. Volumen 17. II – Documents relatifs au concile de Florence. II, Oeuvres anticonciliares de Marc d’Éphèse : documents VII-XXIV / Mgr L. Petit.
  • Yahya-ibn-Sa’ïd d’Antioche

  • PO. Volumen 18. V – Histoire de Yahya-ibn-Sa’ïd d’Antioche continuateur de Sa’ïd-ibn-Bitriq / J. Kratchkovsky et A. Vasiliev.
  • PO. Volumen 23. III – Histoire de Yahya-ibn-Sa`ïd d’Antioche, continuateur de Sa`ïd-ibn-Bitriq; éditée et traduite en français par I. Kratchkovsky et A. Vasiliev. Fascicule II.
  • Méthode d’Olympe

  • PO. Volumen 22. V – Le “De autexusio” de Méthode d’Olympe; version slave et texte grec édités et traduit en français / A. Vaillant.
  • La aseveración de Graffin y Nau ha de ser tomada como una mera estimación, y aunque idealmente ambos pudieran tener en cuenta una nómina preestablecida, el ritmo de publicación, la Primera Gran Guerra y problemas editoriales debieron pesar considerablemente en el desarrollo y progreso del proyecto. Por tanto sería infantil esperar que una proyectada lista de 200 autores -aunque se trate de obras o autores menores, las ediciones críticas y anotadas consumen una cantidad increíble de recursos- es difícil que hubieran sido abarcados siquiera en una cincuentena de volúmenes.

    Al acaecer los decesos de ambos iniciadores del proyecto de la Patrologia Orientalis, necesariamente el equipo editorial que acompañó a Graffin y Nau debió establecer una nueva lista de prioridades, es así que los volúmenes posteriores al número 24 retoman varios estudios seriados que quedaron incompletos, y la lista de autores y temas se diversifica notablemente.

    Dicha tendencia habíase mostrado ya desde el volumen 12 aparecido en 1919, con la inclusión de la Historia de Moufazzal ibn Abil-Fazaïl, un texto cuyo tema resulta hasta cierto punto discordante si se sopesa el conjunto de fascículos publicados hasta entonces.
    Y si se toma en cuenta la notable cantidad de obras cuyos autores siguen permaneciendo en en anonimato, las estimaciones hechas por Graffin y Nau suenan convincentes, y muy adecuadas.

    Patrologia Syriaca:

    Volume 2. 1907. 1428 p.

  • Testamentum Patris Nostri Adam – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit M. Kmosko.
  • Patrologia Orientalis:
    Published Paris : Firmin-Didot; then Brepols.
    Editors: Graffin, R. (René), 1856-1941; Nau, François, 1864-1931; Max, Prince of Saxony, 1870-1951; then Francois Graffin.

    Volume 1. 1904. 705 p. Texts in Ethiopic and Arabic.

  • I. Le livre de mystères du ciel et de la terre / texte éthiopien publié et traduit par J. Perruchon.
  • III. Le synaxaire arabe jacobite (rédaction copte) / texte Arabe publié, traduit et annoté par René Basset.
  • IV. Le synaxaire éthiopien : les mois de sanê, hamlê et nahasê / par Ignazio Guidi. I, Mois de Sanê.
  • Volume 2. 1907. 688 p. Texts in Coptic, Ethiopic, Greek, Latin and Syrian.

  • II – Les apocryphes coptes: Les évangiles des douze apotres et de saint Barthélemy / E. Revillout.
  • IV – Les versions grecques des actes des martyrs persans sous Sapor II / H. Delehaye S.J.
  • V – Le livre de Job: version éthiopienne – Francisco Maria Esteves Pereira.
  • Volume 3. 1909. 646 p. Texts in Arabic, Ethiopic and Syriac.

  • III – Le synaxaire arabe Jacobite / René Basset.
  • IV – Sargis d’Aberga, controverse Judéo-Chrétienne / S. Grébaut et I. Guidi.
  • Volume 4. 1908. 725 p. Texts in Arabic, Ethiopic, Greek, Latin and Syriac.

  • II – Les plus anciens monuments du Christianisme écrits sur papyrus / C. Wessely.
  • III – Histoire nestorienne inédite : (chronique de Séert). Première partie. (I) / Addaï Scher et J. Périer.
  • V – Histoire de S. Pacome (une rédaction inédite des Ascetica) : texte grec des manuscrits Paris 881 et Chartres 1754 / avec une traduction de la version syriaque et une analyse du manuscrit de Paris suppl. grec 480 / J. Bousquet et F. Nau.
  • VI. Histoire de Saint Jean-Baptiste attribuée à Saint Marc l’évangéliste ; texte grec publié avec traduction française [par F. Nau].
  • VII. Le miracle de S. Michel à Colosses : (récit de Saint Archippos), texte grec publié avec l’ancienne traduction Latine, composée au Mont Athos par le moine Léon (XIe-XIIe siècle), par F. Nau.
  • Volume 5. 1910. 807 p. Texts in Arabic, Armenian and Syriac.

  • I – History of the Patriarchs of the Coptic church of Alexandria. III, Agathon to Michael I (766) Arabic text edited, translated and annotated by B. Evetts.
  • II – Histoire nestorienne : (chronique de Séert). Première partie. (II), publiée par Addaï Scher ; traduite par Pierre Dib.
  • III – Le synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan ; avec le concours de Max de Saxe. I, Mois de navasard.
  • V – Les légendes syriaques d’Aaron de Saroug, de Maxime et Domèce, d’Abraham, maître de Barsoma et de l’empereur Maurice / texte syriaque édité et traduit par F. Nau. Les miracles de Saint Ptolémée / texte arabe édité et traduit par L. Leroy.
  • Volume 6. 1911. 704 p. Texts in Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, Latin and Syriac.

  • II – Le synaxaire Arménien de Ter Israël. II, Mois de hori / G. Bayan.
  • III – Les trois derniers traités du livre des mystères du ciel et de la terre. texte éthiopien publié et traduit / S. Grébaut.
  • V – Vie d’Alexandre l’Acémète. texte grec et traduction latine / E. de Stoop.
  • Volume 7. 1911. 802 p. Texts in Arabic, Coptic, and Syriac.

  • II – Histoire nestorienne (Chronique de Séert). Seconde partie (I) / Addaï Scher.
  • III – Le synaxaire Éthiopien: les mois de sanê, hamlê et nahasê / I. Guidi.
  • Volume 8. 1912. 780 p. Texts in Arabic, Greek and Syriac.

  • IV – La version arabe des 127 canons des apotres, texte arabe, en partie inédit, publié et traduit en français d’après les manuscrits de Paris, de Rome et de Londres / J. Périer et A. Périer.
  • V – La didascalie de Jacob, première assemblée : texte grec, original du Sargis d’Aberga (P. O., III, 4) / F. Nau.
  • Volume 9. 1913. 677 p. Texts in Coptic, Ethiopic and Syriac.

  • I – Le livre d’Esther, version éthiopienne / Francisco Maria Esteves Pereira.
  • II – Les Apocryphes coptes: II, Acta Pilati / Dr E. Revillout.
  • III – Le testament en Galilée de notre-seigner Jésus-Christ / L. Guerrier et S. Grébaut.
  • IV – Le syntax Éthiopien: les mois de sanê, hamlê, nahasê et pâguemên / I. Guidi et S. Grébaut.
  • Volume 10. 1915. 674 p. Texts in Arabic, Latin and Syriac.

  • I – Un martyrologie et douze Ménologes syriaques / F. Nau.
  • II – Les Ménologes des Évangéliaires coptes-arabes / F. Nau.
  • V – History of the Patriarchs of the Coptic church of Alexandria. IV, Mennas I to Joseph (849) / B. Evetts.
  • Volume 11. 1915. 859 p. Texts in Arabic, Greek and Syriac.

  • II – La vie de saint Luc le Stylite (879-979), texte grec édité et traduit / Fr. Vanderstuyf.
  • V – Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). III, Les mois de toubeh et d’amchir. texte arabe publié, traduit et annoté / René Basset.
  • Volume 12. 1919. 802 p.

  • IV – Les miracles de Jésus. texte éthiopien publié et traduit par Sylvain Grébaut.
  • Volume 13. 1919. 738 p. Texts in Ethiopic, French, Latin and Syriac.

  • I – Sargis d’Aberga, controverse Judéo chrétienne (fin). texte éthiopien publié et traduit / S. Grébaut.
  • III – Logia et agrapha domini Jesu : apud Moslemicos scriptores, asceticos praesertim, usitata / collegit, vertit, notis instruxit Michaël Asin et Palacios. Fasciculus prior.
  • IV – Histoire nestorienne inédite : (Chronique de Séert). Seconde partie. (II) / Addai Scher et Robert Griveau.
  • V – Le troisième livre d’Ezrâ (Esdras et Néhémie cononiques) : version éthiopienne, editée et traduite en français / E. Pereira.
  • Volume 14. 1920. 855 p. Texts in Arabic, Coptic, Ethiopic and Syriac.

  • II – The life of Abba John Kamé, Coptic text edited and translated from the Cod. Vat. Copt. LX. / M.H. Davis.
  • IV – Sei scritti antitreistici in langua siriaca / G. Furlani.
  • V – Les miracles de Jésus, texte Éthiopien publié et traduit en français / S. Grébaut.
  • Volume 15. 1927. 798 p. Texts in Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek and Latin.

  • I – Documents relatifs au concile de Florence. I, La question du Purgatoire à Ferrare. Documents I-VI / Louis Petit.
  • II – Les trophées de Damas: controverse judéo-chrétienne du VIIe siècle / texte grec édité et traduit / G. Bardy.
  • III – Le synaxaire Arménien de Ter Israêl : III, Mois de sahmi/ G. Bayan.
  • V – Le synaxaire Éthiopien: les mois de mois de tahschasch, ter et yakatit. IV, Le mois de tahschasch / S. Grébaut.
  • Volume 16. 1922. 862 p. Texts in Arabic, Armenian, Greek, Latin and Syriac.

  • I – Le synaxaire arménien de Ter Israel: IV, Mois de tré / G. Bayan.
  • II – Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). IV, Les mois de barmahat, barmoudah et bachons / René Basset.
  • III – Homélies mariales Byzantines: textes grecs / édités et traduits en latin / M. Jugie.
  • Volume 17. 1923. 857 p. Texts in Arabic, Ethiopic, Greek, Latin and Syriac.

  • III – Le synaxaire arabe Jacobite : (rédaction copte). V, Les mois de baounah, abib, mesoré et jours complémentaires / René Basset.
  • IV – Les miracles de Jésus: texte éthiopien publié et traduit. III. / S. Grébaut.
  • Volume 18. 1924. 833 p. Texts in Armenian, Coptic, Greek and Syriac.

  • I – Le synaxaire arménien de ter Israël: V, Mois de kalotz / G. Bayan.
  • II – Le livre de Job: : version copte bohaïrique / E. Porcher.
  • III – Les plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus: textes grecs édités, traduits et annotés. II. / C. Wessely.
  • Volume 19. 1926. 741 p. Texts in Arabic, Armenian, Georgian, Greek, Latin and Syriac.

  • I – Le synaxaire arménien de ter Israël. VI, Mois de aratz / G. Bayan.
  • III – Homélies mariales byzantines. II / M. Jugei.
  • IV – Logia et agrapha Domini Jesu : apud Moslemicos scriptores, asceticos praesertim, usitata / collegit, vertit, notis instruxit Michaël Asin et Palacios. Fasciculus alter.
  • V – Le synaxaire Géorgien: rédaction ancienne de l’union arméno-géorgienne; publié et traduit d’après le manuscrit du Couvent Iviron du Mont Athos / N. Marr.
  • Volume 20. 1929. 826 p. Texts in Arabic, Georgian, Latin and Syriac.

  • III – The old Georgian version of the gospel of Mark: from the Adysh Gospels with the variants of the Opiza and Tbet’ Gospels; edited with a Latin translation / Robert P. Blake.
  • V – Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). VI, Additions et corrections ; Tables / F. Nau.
  • Volume 21. 1930. 870 p. Text in Armenian with parallel translation in French.

  • I. VII, Mois de méhéki — Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • II. VIII, Mois de areg — Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • III. IX, Mois de ahékan — Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • IV. X, Mois de maréri — Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • V. XI, Mois de margats — Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • VI. XII, Mois de hrotits — Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • Jours avéleats. Le Synaxaire arménien de Ter Israël / publié et traduit par G. Bayan.
  • Volume 22. 1930. 888 p. Texts in Arabic, Greek, Slavic and Syriac.

  • I – Voyage du Patriarche Macaire d’Antioche: texte arabe et traduction française / Basile Radu.
  • III – The Arabic life of S. Pisentius: according to the text of the two manuscripts Paris Bib. Nat. Arabe 4785, and Arabe 4794 / edited with English translation / De lacy O’Leary.
  • Volume 23. 1932. 771 p.

  • IV – Les Paralipomènes, livres I et II : version éthiopienne; éditée et traduite par Sylvain Grébaut, d’après les manuscrits 94 de la Bibliothèque nationale et 35 de la collection d’Abbadie.
  • Volume 24. 1933. 801 p. Texts in Arabic, Coptic, Georgian, Greek, Latin and Slavic.

  • I – The old Georgian version of the gospel of Matthew: edited with a Latin translation / Robert P. Blake.
  • II – Le lectionnaire de la semaine sainte: texte copte édité avec traduction française d’après le manuscrit Add. 5997 du British Museum / O.H.E. Burmester.
  • IV – Voyage du patriarche Macaire d’Antioche. II. / Basile Radu.
  • V – Euchologium Sinaiticum: texte slave avec sources grecques et traduction française / Jean Frek.
  • El espacio temporal que existe entre la publicación del tomo 25 [1943] y el 26 es de 7 años. Y pasarían otros siete años para la aparición del tomo 27. De allí en adelante, el espacio de tiempo disminuye, fluctuando entre los pocos meses algunos casos, hasta una media de 2 años entre volumen y volumen.
    No obstante la diversificación de los textos, algunos de los títulos resultan por lo menos extraños a primera vista. La inserción de Apolonio de Tiana y su ‘Apotelesmata’ en la Patrologia Syriaca, el ya mencionado Mufazzal Ibn Abil, nos orientan precisamente a replantear la dirección que inicialmente tomara dicho Corpus.
    Y es en este punto donde queda de manifiesto la importancia y la altura del enorme trabajo llevado a cabo por Graffin y Nau: de los autores mencionados en la primer lista, la mayor parte hasta el día de su publicación eran prácticamente inasequibles para el estudioso, investigador o escolar. En algunos casos, las referencias sobre los personajes se encuentran dispersas en libros oscuros, y aún hoy algunas veces de difícil acceso.
    Otra gran interrogante es la exclusión de grandes nombres que merecen por derecho propio un lugar en la Patrologia Orientalis, y no han encontrado -quizá por su difusión o amplia bibliografía- cabia en la serie, San Efrén, por ejemplo.
    Los tomos que siguen al volúmen 24 merecen consideraciones aparte, ya que representan una valiosa actualización tanto de la serie, como la aplicación de las modernas corrientes históricas, analíticas, exegéticas y ligüísticas, tan familiares a estudiosos, escolares e investigadores actuales.

    Francisco Arriaga.
    México, Frontera Norte.
    07 enero 2010.

    *Agradezco profundamente a Pilipos del grupo de Patrologia, por su ayuda en la revisión de la lista de autores y obras.

    Patrologia Orientalis: Algunas observaciones.

    Cuando el Abbé Migne emprendió la edición de la Patrologia Latina y de la Patrologia Griega, ya se contaba con una idea bastante clara del concepto mismo de la materia abordada, el tiempo, y los principales sujetos que serían incluidos en cada Corpus.

    Y aunque hoy día existen divergencias mínimas sobre la duración específica de los distintos periodos tanto en Oriente como en Occidente, los escolares cuentan con bases sobre las que es factible sustentar el ordenamiento de textos, biografías, críticas y exégesis.

    Respecto a la Patrologia Orientalis es difícil establecer si René Graffin y François Nau tenían un plan que incluyese determinado número de autores; es bien sabido que la naciente Patrologia Syriaca fue ‘reemplazada’ por la Patrologia Orientalis, Corpus que sigue editándose hoy día bajo el auspicio de la casa Brepols.

    La Patrologia Syriaca que alcanzó el total de 3 volúmenes no aporta mayor información sobre el origen de la serie: el tomo I incluye una nota escrita íntegramente en latín, ‘Ad lectorem‘. Se expone en dicha nota lo siguiente:

    Denique a saeculo quarto usque ad saeculum decimum quartum plus quam ducenti auctores inter quos eminet Sanctus Ephrem, syriace ediderunt varia scripta quae ad res christianas spectant; et cum illae litterae syriacae ad orientales pertineant, et non directe pendeant ab ordine rerum quae in imperio romano sive apud Graecos sive apud Latinos reperiebatur, iam sequitur ibi necessario reperiri plura testimonia magni momenti ad exploradam veritatem fidei christianae necnon catholicae.

    La referencia es clara: se menciona una nómina inicial de más de doscientos autores -San Efrén el más sobresaliente- que no fueron contemplados ni en la serie Latina ni en la serie Griega de las Patrologías de Migne. La urgencia de incluir dichos autores queda de manifiesto al explicitar tanto Graffin como Migne que los textos de tales autores son ‘testimonios de grandes sucesos’ acaecidos alrededor de cuestiones sobre la verdadera fe cristiana aunque no se siga que necesariamente católica, aludiendo a la directriz principal de Migne y su pasmosa cantidad de autores y textos.

    Poco más es lo que puede obtenerse de tal Praefatio: se detallan las dificultades que tuvieron que sortearse en lo tocante a la tipografía, el uso limitado de textos Syriacos en las grandes Patrologias de Migne y el uso limitadísimo de formas gramaticales académicamente correctas que incluyó Migne en algunos tomos y volúmenes de las series Latina y Griega.

    F. Nau especificó incluso que el tomo IV de la Patrologia Syriaca contaba con avances considerables, cuando escribió su semblanza resaltando la relación entre las Patrologías Syriaca y Oriental y la Revue de l’Orient Chrétien, publicada en la misma Revista, en el vol. 12. Fasc. 2. 1907. pp. 113-118:

    Et maintenant il nous suffit d’ajouter que le tome IV de la Patrologie Syriaque est fort avancé, et que l’existence de la Revue de l’Orient Chrétien est assurée pour plusieurs années. Ce sera l’honneur de Mgr Graffin et de ses collaborateurs d’avoir si bien mis en relief les chrétientés orientales par ces collections de textes et de dissertations.

    Es factible que en este caso, el Abbé Nau escribiese ‘Syriaque’ pensando en ‘Orientalis’: el tomo IV de la PO apareció en 1908, contando con 725 páginas de textos en Árabe, Etíope, Griego, Latín y Siriaco.

    En lo referente a la aparición de la Patrologia Orientalis según lo que Graffin y Nau expresaron, siguió al 11° Congreso de Orientalistas acaecido en 1897, del 5 al 12 de Septiembre.

    De acuerdo con lo establecido en los estatutos para los Congresos, cada evento contaría con distintas secciones cada una con su propia administración, para conseguir brindar a dichos congresos seriedad y presencia académica.

    Las Actas de las distintas secciones fueron agrupadas de la siguiente manera:

    Première Section: Langues et Archéologie des Pays Ariens
    Deuxième Section: Langues et Archéologie de l’Extrême-Orient
    Trosième Section: Langues et Archéologie Musulmanes
    Quatrième Section: Hébreu – Phénicien – Araméen – Éthiopien – Assyrien
    Cinquième, Sixième et Septième Sections: Égypte et Langues Africaines. – Orient-Grèce, Byzance. – Ethnographie et Folk-Lore de L’Orient.

    Era de esperarse que en el tomo Quinto donde fueron agrupadas las Actas de la Quinta, Sexta y Séptima Secciones se incluyese alguna noticia sobre la aparición de la Patrologia Orientalis, mas no se encuentra ninguna mención sobre el anuncio que Graffin manifiesta haber hecho.

    Yendo mucho más allá, en un artículo que se encuentra en el tomo II de la Revue de l’Orient Chrétien, 1897, puede leerse la noticia y anuncio del Congreso, mas al hacer repaso resulta extraño leer lo siguiente:

    VI° SECTION. – Grèce-Orient. – Cette section a été créée pour la première fois il y a trois ans au Congrès de Genève. Devra-t-elle être maintenue à l’avenir? Nus ne le pensons pas à en juger par la nature des travaux présentés. En effet, à part plusieurs études, d’ailleurs excellentes, concernant exclusivement la langue ou l’archéologie grecques et byzantines, qui ne semblent pas devoir être comprises dans les cycle des études orientales, il n’est aucun des travaux présentés qui n’ait sa place indiquée dans l’une des autres sections. Le bureau était ainsi composé : Président : M. Bikelas ; vice-président : MM. Krumbacher et Strzygowski ; secrétaires : MM. Fr. Cumont et Th. Reinach.

    A signaler parmi les travaux : la Notice sur les progrés de la philologie byzantine, de M. Krumbacher ; – l’étude de M. Fr. Cumont sur la Propagation du mazdéisme en Asie Mineure ; – celle de M. S. Reinach sur les Cabires et Mélicerte ; – celle de M. Carl. Schmidt sur l’art copte.

    La sección Grecia-Oriente había sido inaugurada apenas 3 años antes, en el Congreso de Génova, y ya para este Congreso se ponía en entredicho la conveniencia de seguir manteniendo dicha sección como integrante de los trabajos de las distintas comisiones. Todos los nombres que figuran conformando el Buró cuentan hoy día con prestigio innegable: Bikelas, Krumbacher, Strzygowski, Cumont y Reinach.

    Si se acude directamente a la Patrologia Orientalis, el primer volumen incluye una brevísima noticia: ‘Au lecteur’.

    COMME nous n’avons déjà annoncé, c’est au Congrès des Orientalistes tenu à Paris en 1897, qu’encouragé par le bienveillant concours d’un certain nombre de nos amis, nous avons entrepris de publier, sous le titre de Patrologia Orientalis, un ensemble de textes écrits en arabe, en copte, en éthiopien aussi bien qu’en syriaque et en grec. Nous avons pensé que la publication de ces textes, si intéressants pour la littérature chrétienne, compléterait, au même titre que la Patrologie Syriaque, les éditions, indispensables à tous les travailleurs, des Patrologies Grecque et Latine de l’Abbé Migne.

    El párrafo siguiente contiene la nómina completa de los colaboradores que aparecen contribuyendo con sus trabajos en los primeros volúmenes de la Patrologia Orientalis. Se menciona especialmente a Nau, y el papel especial que le fue conferido al encabezar directamente la edición de gran número de colaboraciones, así como también se reconoce de paso a Charles Beaudoire, el Director de la Fundidora Nacional que brindó asistencia en la empresa de la fundición de tipografías empleadas en las obras, y por supuesto, a Maurice Firmin-Didot, director editorial de la imprenta donde verían la luz los diferentes volúmenes de la Patrologia Orientalis.

    Los autores mencionados y sus trabajos, así como los volúmenes donde fueron incluídos, son los siguientes:

    MM. ASIN Y PALACIOS, à Madrid (arabe) ;

  • Volumen 13. III – Logia et agrapha domini Jesu : apud Moslemicos scriptores, asceticos praesertim, usitata / collegit, vertit, notis instruxit Michaël Asin et Palacios. Fasciculus prior.
  • Volumen 19. IV – Logia et agrapha Domini Jesu : apud Moslemicos scriptores, asceticos praesertim, usitata / collegit, vertit, notis instruxit Michaël Asin et Palacios. Fasciculus alter.
  • RENÉ BASSET, à Alger (arabe et éthiopien) ;

  • Volumen 1. III. Le synaxaire arabe jacobite (rédaction copte) / texte Arabe publié, traduit et annoté par René Basset.
  • Volumen 3. III – Le synaxaire arabe Jacobite / René Basset.
  • Volumen 11. V – Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). III, Les mois de toubeh et d’amchir. texte arabe publié, traduit et annoté / René Basset.
  • Volumen 16. II – Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). IV, Les mois de barmahat, barmoudah et bachons / René Basset.
  • Volumen 17. III – Le synaxaire arabe Jacobite : (rédaction copte). V, Les mois de baounah, abib, mesoré et jours complémentaires / René Basset.
  • E. BLOCHET, à Paris (arabe et persan) ;

  • Volumen 12. III – Histoire des sultans mamlouks, par Moufazzal ibn Abil-Fazaïl ; texte arabe publié et traduit en français par E. Blochet.
  • J. BOUSQUET, à Paris (grec) ;

  • Volumen 4. V – Histoire de S. Pacome (une rédaction inédite des Ascetica) : texte grec des manuscrits Paris 881 et Chartres 1754 / avec une traduction de la version syriaque et une analyse du manuscrit de Paris suppl. grec 480 / J. Bousquet et F. Nau.
  • C. BUTLER, à Cambridge (grec) ;

    E. W. BROOKS, à Londres (syriaque) ;

  • Volumen 6. I – The hymns of Severus and others in the Syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa / E.W. Brooks.
  • Volumen 7. V – The hymns of Severus and others in the Syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (II) / E.W. Brooks.
  • Volumen 12. II – A collection of letters of Severus of Antioch : from numerous Syriac manuscripts. edited and translated by E.W. Brooks.
  • Volumen 14. I – A collection of letters of Severus of Antioch, from numerous Syriac manuscripts / E.W. Brooks.
  • Volumen 17. I – John of Ephesus. Lives of the eastern saints. I. / E. W. Brooks.
  • Volumen 18. IV – John of Ephesus. Lives of eastern saints. II. / E.W. Brooks.
  • Voumen 19. II – John of Ephesus. Lives of the eastern saints. III. / E.W. Brooks.
  • P. CHEBLI, à Beyrouth (arabe) ;

  • Volumen 3. II – Réfutations d’Eutychius, par Sévère, évêque d’Aschmounaïn.
  • L. CLUGNET, à Paris (grec) ;

    CONTI ROSSINI, à Rome (éthiopien) ;

    W. E. CRUM, à Londres (copte) ;

  • Volumen 4. VIII. The conflict of Severus, Patriarch of Antioch, by Athanasius ; Ethiopic text edited and translated by Edgar J. Goodspeed ; with the remains of the Coptic versions by W.E. Crum.
  • F. CUMONT, à Bruxelles (grec) ;

    R. P. DELEHAYE, à Bruxelles (grec) ;

  • Volumen 2. IV – Les versions grecques des actes des martyrs persans sous Sapor II / H. Delehaye S.J.
  • H. DERENBOURG, à Paris (arabe) ;

    E. J. GOODSPEED, à Chicago (éthiopien) ;

  • Vide supra: W. E. CRUM.
  • H. GOUSSEN, à Dusseldorf (arménien et géorgien) ;

    I. GUIDI, à Rome (arabe, copte, éthiopien) ;

  • Volumen 1. IV. Le synaxaire éthiopien : les mois de sanê, hamlê et nahasê / par Ignazio Guidi. I, Mois de Sanê.
  • Volumen 3. IV – Sargis d’Aberga, controverse Judéo-Chrétienne / S. Grébaut et I. Guidi.
  • Volumen 7. III – Le synaxaire Éthiopien: les mois de sanê, hamlê et nahasê / I. Guidi.
  • Volumen 9. IV – Le syntax Éthiopien: les mois de sanê, hamlê, nahasê et pâguemên / I. Guidi et S. Grébaut.
  • Volumen 22. II – Les homiliae cathedrales de Sévère d’Antioch: traduction syriaque de Jacques d’Édesse (suite). Homélies XCIX à CIII; éditées et traduites en français / Ignazio Guidi.
  • L. HACKSPILL, à Toulouse (éthiopien) ;

    J. HALÉVY, à Paris (éthiopien) ;

    G. HORNER, à Londres (copte) ;

    KMOSKO, à Presbourg (syriaque) ;

    Patrologia Syriaca. Volumen 2.

  • III. S. Simeon Bar Sabbae – Martyrium et Narratio – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit M. Kmosko.
  • IV. Liber Apocalypseos Baruch Filii Neriae Translatus de Graeco in Syriacum – Praefatus est, textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit notis illustrauit, M. Kmosko.
  • V. Testamentum Patris Nostri Adam – textum Syriacum vocalium signis instruxit, Latine vertit, notis illustrauit M. Kmosko.
  • Patrologia Orientalis. Volumen 10.

  • VI – Ammonii Eremitae epistolae / syriace edidit et praefatus est Michael Kmoskó.
  • M. A. KUGENER, à Bruxelles (syriaque) ;

  • Volumen 2. III – Vie de Sévère, par Jean, supérieur du monastère de Beith Apithonia / M.A. Kugener.
  • Volumen 16. V – Les homiliae cathedrales de Sévère d’Antioche (suite). Homélie LXXVII, texte grec édité et traduit en français, versions syriaques publiées pour la première fois / M.-A. Kugener & Edg. Triffaux.
  • H. LANGE, à Copenhague (copte) ;

    O. DE LEMM, à Saint‐Pétersbourg (copte) ;

    F. MACLER, à Paris (arménien) ;

    C. A. NALLINO, à Palerme (arabe) ;

    E. PEREIRA, à Lisbonne (éthiopien) ;

  • Volumen 2. V – Le livre de Job: version éthiopienne – Francisco Maria Esteves Pereira.
  • Volumen 9. I – Le livre d’Esther, version éthiopienne / Francisco Maria Esteves Pereira.
  • Volumen 13. V – Le troisième livre d’Ezrâ (Esdras et Néhémie cononiques) : version éthiopienne, editée et traduite en français / E. Pereira.
  • J. PERRUCHON, à Paris (éthiopien) ;

  • Volumen 1. I. Le livre de mystères du ciel et de la terre / texte éthiopien publié et traduit par J. Perruchon.
  • E. PREUSCHEN, à Darmstadt (grec et arménien) ;

    E. REVILLOUT, à Paris (copte) ;

  • Volumen 2. II – Les apocryphes coptes: Les évangiles des douze apotres et de saint Barthélemy / E. Revillout.
  • Volumen 9. II – Les Apocryphes coptes: II, Acta Pilati / Dr E. Revillout.
  • D. SERRUYS, à Paris (grec) ;

    P. THEILLET, à Paris (arménien) ;

    A. VASILIEV, à Dorpat (grec et arabe) ;

  • Volumen 5. IV – Kitab al-`unvan = Histoire universelle, écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj ; éditée et traduite en français par Alexandre Vasiliev. Première partie (I).
  • Volumen 7. IV – Kitab al-‘Unvan = Histoire universelle / écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj ; editée et traduite en français. Seconde partie. (I)/ A. Vasiliev.
  • Volumen 8. III – Kitab al-‘Unvan. Histoire universelle, écrite par Agapius de Menbidj. Seconde partie. (II) / A. Vasiliev.
  • Volumen 11. I – Kitab al-‘Unvan. Histoire universalle écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj. Première partie. (II) / A. Vasiliev.
  • Volumen 18. V – Histoire de Yahya-ibn-Sa’ïd d’Antioche continuateur de Sa’ïd-ibn-Bitriq / J. Kratchkovsky et A. Vasiliev.
  • Volumen 23. III – Histoire de Yahya-ibn-Sa`ïd d’Antioche, continuateur de Sa`ïd-ibn-Bitriq; éditée et traduite en français par I. Kratchkovsky et A. Vasiliev. Fascicule II.
  • C. WESSELY, à Vienne (grec) ;

  • Volumen 4. II – Les plus anciens monuments du Christianisme écrits sur papyrus / C. Wessely.
  • Volumen 18. III – Les plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus: textes grecs édités, traduits et annotés. II. / C. Wessely.
  • Las colaboraciones más recientes publicadas por los miembros de la lista alcanzan hasta el Volumen 23, impreso en 1932.

    El fallecimiento de François Nau en 1931 debió conmocionar a René Graffin, amén de amigo, colaborador y socio en esta empresa, la labor que desempeñó Nau a lo largo de los primeros años del proyecto fue fundamental y vital. Indudablemente la forma de trabajo de Graffin debió modificarse: el Volumen 24 fue impreso en 1934 y pasarían 10 años para que viera la luz el Volumen 25. Este lapso de inactividad sólo puede comprenderse si se tiene en cuenta que Graffin fallece en 1941, quedando el proyecto de la Patrologia Orientalis sin sus dos pilares fundamentales.

    Patrologia Orientalis. Tomus I. Au lecteur.

    COMME nous n’avons déjà annoncé, c’est au Congrès des Orientalistes tenu à Paris en 1897, qu’encouragé par le bienveillant concours d’un certain nombre de nos amis, nous avons entrepris de publier, sous le titre de Patrologia Orientalis, un ensemble de textes écrits en arabe, en copte, en éthiopien aussi bien qu’en syriaque et en grec. Nous avons pensé que la publication de ces textes, si intéressants pour la littérature chrétienne, compléterait, au même titre que la Patrologie Syriaque, les éditions, indispensables à tous les travailleurs, des Patrologies Grecque et Latine de l’Abbé Migne.

    Patrologia Orientalis Tomus I – Au Lecteur

    Patrologia Syriaca. Tomus I. Ad lectorem – Praefatio.

    Habes prae manibus, optime Lector, primum volumen alicuius collectionis litteris syriacis deditae, non parvae quidem molis quam tamen, favente Deo O. M., absolvere contendemus. Quanam de causa, tale opus susceperimus, quaenam fuerit methodus ac ratio agendi, quomodo huic collectioni finem nos imponere posse speremus, his paucis accipe.

    Cum pluribus abhinc annis litteras Syriacas docendi in Facultate Theologica Instituti Catholici Parisiensis munus suceperimus, nobis visum est nihil maiorem utilitatem maiusque decus his litteris Syriacis afferre quam si iuris publici fecissemus typisque mandaremus collectionem aliquam horum operum Syriace conscriptorum, quae undequaque his praesertim temporibus nostris conquisita, nunc iacent in praecipuis Europae nostrae Bibliothecis, sive nondum edita, sive typis iam mandata, ita tamen ut non sine nimia difficultate a pluribus adhiberi possint.

    Patrologia Syriaca TI Praefatio [Ad Lectorem]

    Les Patrologies Syriaque et Orientale et la Revue de L’Orient Chrétien

    El trasfondo y la hermandad de la Revista del Oriente Cristiano y las Patrologías Syriaca y Oriental de Graffin & Nau quedan de manifiesto en este artículo, amenamente redactado por el abbé Nau.

    Su importancia en la comprensión del contexto dentro del cual fueron impresas dichas obras es mayúscula, por lo que he considerado conveniente dedicarle a dicho artículo una página fija en este website.

    Agradezco la valiosa ayuda de Pilipos, quien transcribió los contenidos siriacos del texto que aparecen en las notas al pie.

    Francisco Arriaga.

    Dossiers.

    La información sobre algunos editores de las Patrologías tanto Griega y Latina como Orientalis, es muy escasa.

    Los Hermanos Garniere entre ellos.

    Sin embargo, sobre Migne la información es apabullante, y resulta difícil entender y esclarecer los alcances del incendio de su imprenta, y el papel que jugaron los mencionados Hermanos Garnier en la propagación de los corpus griegos y latinos del abad.

    Por esta razón he realizado breves dossiers sobre Migne y los Hermanos Garnier, cuya finalidad es dar una rápida semblanza de la obra realizada por cada uno de ellos, y situarlos hasta donde sea posible en su contexto histórico, y social.

    Del P. François Nau he rescatado la noticia escrita a modo de necrología, por Maurice Brière, que aparece en su versión gráfica, y también como moderno documento de texto.

    Quizá en fechas próximas, si tenemos éxito, el artículo referente a René Graffin pueda ser también compartido, mientras tanto, se anexan breves noticias sobre este último.

    Francisco Arriaga.

    Patrologia Orientalis Tomus IV

    The Tomus Quartus of the Patrologia Orientalis has been added to the Open Source Books section, inside Internet Archive.

    This bind can be downloaded here.

    This bind with the 6 fascicules of the fourth volume of the Patrologia Orientalis has been realized by the Patrologia’s Group in Yahoo.

    Specially i like to thanks Pilipos for share with us the information about the place where the fascicules has been published in the GoogleBooks project.

    The general status of the five fascicules is good, but some pages are borrowed and blur, some other have serious troubles with cut margins. This bind wants only give a general idea of the texts, disposition, arrange, and allow the users to place the quotes and references to this volume, even like an emergency resource.

    Please, note the books has not vigent copyright, but Googlebooks have the whole credit for this digitazion.

    Greg, Pilipos & the Patrologia Group.
    Yahoo’s Patrologia Group.

    Dec. 18 – 2008.