Solano. Textos eucarísticos primitivos. Vols. I & II. 1952.

Textos eucarísticos primitivos

Edición bilingüe de los contenidos en la Sagrada Escritura y los Santos Padres

Author Solano, Jesús
Publication date 1952
Topics Lord’s Supper, Lord’s Supper, Lord’s Supper
Publisher Madrid: B.A.C.
Collection majorityworldcollection; Princeton; americana
Digitizing sponsor Princeton Theological Seminary Library
Contributor Princeton Theological Seminary Library
Language Polyglot
Volume volumes 1 and 2
Includes indexes

v. 1. Hasta fines del siglo IV — v. 2. Hasta el fin de la época patrística (s. VII-VIII)

Solano. Textos eucharisticos primitivos edicion bilingue de los contenidos en la Sagrada Escritura y los Sa… by Patrologia Latina, Graeca et Orientalis on Scribd

Solano. Textos eucharisticos primitivos edicion bilingue de los contenidos en la Sagrada Escritura y los Sa… by Patrologia Latina, Graeca et Orientalis on Scribd

Sparrow-Simpson. The letters of St. Augustine. 1919

The letters of St. Augustine

Author  Sparrow-Simpson, W. J. (William John), 1859-1952
Publication date 1919
Topics Augustine, Saint, Bishop of Hippo
Publisher London : Society for promoting Christian knowledge ; New York : Macmillan
Collection pimslibrary; toronto
Digitizing sponsor MSN
Contributor PIMS – University of Toronto
Language English
Includes bibliographical references and index

The purpose of the present work is not to translate but to give such an account of Augustine’s life and thought as may be derived from his letters. A lengthy correspondence in any controversy is sure to contain a great deal of repetition. The same illustrations, the same expositions, the same ideas are certain to be included over and over again. Such repetitions are for the most part avoided in the present work, which condenses the contents of the letters and presents their principal features.
But since Augustine often refers his correspondents for further information to what he has written en a particular subject in one of his larger treatises, it seemed necessary for completeness’ sake to reproduce in such cases the main ideas of the teaching to which the Bishop refers. On no single subject is the whole of Augustine’s teaching necessarily to be found in his letters. But if the letters are thus supplemented by what he has taught elsewhere a fairly full presentation of the great writer’s mind may be obtained.
The letters range over a period of forty-three years. The earliest was written in A.D. 386, the year before his conversion ; the latest in A.D. 429, the year before his death. There are 270 letters in the Benedictine edition. But of these, fifty are addressed to Augustine ; so that we have only 220 from the Bishop’s own pen. And these 220 include one or two official letters of Councils whose authorship is undoubted.
After all, 220 letters in forty-three years does not seem an unwieldy correspondence. If we omit the letters written before his consecration this leaves 213 during his episcopate.
But then in Augustine’s case a letter was often an elaborate treatise. So great was his wealth of thought that frequently his spring became a river and his river became a sea. These letters occupy a folio volume consisting, in Gaume’s edition, of 1370 columns.
Moreover, Augustine informs us that he estimated his writings to extend to 232 treatises, not including letters or sermons (Letter 224, 2).
Augustine’s letters were arranged by the Benedictine editors as far as possible in the order in which they were written. But there is a large section of which the dates are unknown. It has been thought best in the present summary of the contents to arrange the letters in groups according to subjects, preserving the chronological order, as far as possible, within each group. This arrangement has the advantage that Augustine’s teaching and development of mind on various doctrines can be easily followed. It also enables the reader to see the proportion of his correspondence on the principal subjects which absorbed his attention.

Sparrow-Simpson, William [Eds.]. The letters of St. Augustine. 1919. by Patrologia Latina, Graeca et Orientalis on Scribd

Tesis. Crespo Losada. Traducción y comentario filológico del “Tractatus primus” de Prisciliano de Ávila, intitulado “Liber apologeticus”. 2009.

TRADUCCIÓN Y COMENTARIO FILOLÓGICO
DEL “TRACTATUS PRIMUS” DE PRISCILIANO
DE ÁVILA, INTITULADO “LIBER
APOLOGETICUS”.

MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR
PRESENTADA POR

Manuel José Crespo Losada

 

CARACTERIZACIÓN DE PRISCILIANO Y DE SU OBRA

Lo poco que sabemos acerca de Prisciliano y de las páginas que protagoniza en la historia de Hispania durante la segunda mitad del siglo IV ha sido motivo de numerosos trabajos en los que la investigación histórica se ha afanado por reconstruir los hechos a partir, sobre todo, de la Crónica de Sulpicio Severo, cuyos datos han sido cruzados y completados con la exigua noticia que ofrece el segundo de los Tratados de Würzburg, intitulado Ad Damasum episcopum. Con tales noticias los historiadores han podido recomponer algunos trazos de su perfil social, como su pertenencia a las clases altas de la sociedad hispánica y su formación en la escuela romana. Convertido al cristianismo(1), es instruido por Agape y el rétor Helpidio, a quienes Severo hace hijos espirituales de Marco de Menfis. El ímpetu apostólico(2) y el rechazo de mediocridades (3) le llevan a difundir un estilo de vida basado en la radicalidad evangélica, al modo de Pablo. Las fuentes confirman la adhesión de algunos obispos como Instancio y Salviano (más tarde se les añade Higino de Córdoba). Le siguen también otros insignes personajes de la época; sobre todo destaca Tiberiano, cuya personalidad no ha sido suficientemente valorada (4); también Simposio, y mujeres como Prócula y su madre Eucrocia, esposa del rétor Delfidio, amigo del poeta Ausonio.

Los datos, que lo sitúan en la segunda mitad del siglo IV, hacen referencia a la última etapa de su vida: en 380 se celebra el concilio de Cesaraugusta, mencionado por el propio Prisciliano como acontecimiento relevante dentro de la contienda con su principal adversario, Hidacio de Mérida. Algunos pretenden deducir del número de obispos asistentes, y de la diversidad regional de procedencia de los mismos, la extensión de lo que luego se llamaría priscilianismo o, más correctamente, la difusión del modo de vida y de pensamiento de la secta(5) que, por ese tiempo, según dicha hipótesis, habría llegado hasta Aquitania, provincia gala muy relacionada por ese tiempo con Hispania. Hacia el 382 se producen los acontecimientos a los que hace referencia la carta a Dámaso, el único tratado del códice de Würzburg que ofrece datos históricos. Dicho escrito, el segundo de los Tratados editados por Schepss, confirma la presencia de Hidacio en el concilio de Cesaraugusta. El autor, así mismo, relata brevemente la visita de los de Prisciliano a Mérida –y su violento resultado–, así como la revuelta de cristianos emeritenses a raíz de las acusaciones públicas infligidas a Hidacio por parte de uno de sus sacerdotes. Dos personajes también mencionados son Ambrosio, a la sazón obispo de Milán, y un cuestor de palacio, de nombre desconocido, ante quien formulan una petición de audiencia Prisciliano y sus acompañantes en un viaje que los lleva a Milán y a Roma(6). Un último apunte cronológico es el año del proceso en Tréveris y de la muerte de Prisciliano, durante el mandato del usurpador Máximo (383-385). Las fuentes no se ponen de acuerdo acerca de este asunto. De las referencias internas en la crónica de Sulpicio Severo se deducen dos fechas distintas: 382 y 385, esta última la más probable, pues coincide con la noticia de Próspero de Aquitania, que data la ejecución de Prisciliano tras la celebración, en 385, del concilio de Burdeos. En la misma línea, la Chronica Gallica sitúa el juicio de Tréveris antes de una disputa entre Ambrosio y Justina, ocurrida en marzo de 386. Por su parte, Idacio de Chaves retrasa la ejecución hasta el 387(7).

Poco más se sabe acerca del personaje y de los convulsos acontecimientos en los que se vieron implicados los eclesiásticos y los políticos más relevantes de la época. La conocida como “contienda priscilianista” da comienzo en Hispania, probablemente a partir de una carta en la que Itacio de Ossonuba previene a Hidacio de Mérida sobre el peligro que podía entrañar cierto grupo de rigoristas capitaneados por un tal Prisciliano, y culmina con el proceso de Tréveris y con la muerte de nuestro protagonista junto con la de no pocos de sus secuaces. Muerto Prisciliano, y con él la controversia priscilianea(8), empieza lo que con más precisión puede llamarse priscilianismo(9).

1 Cf. Fontaine 1981: 189. Estudiosos como Babut (1909: 283s.) niegan este extremo y son partidarios de considerar a Prisciliano “cristiano viejo”.
2 Sin salir del primer tratado, resultan palmarias las muestras de la vehemencia con que Prisciliano exhorta a la conversión a los cismáticos (Tract.1.10.24ss., 1.27.26ss.) y, así mismo, de la importancia que para él tiene el hecho de hablar de Dios como elemento constitutivo del don de profecía (Tract.1.32.14ss.).
3 Cf. Ap.3.15.16 en 1.27.30-28.1. Las referencias a una entrega total a Cristo aparecen con frecuencia vinculadas al bautismo (cf. Tract.1.5.2s., 2.34.18ss.).
4 Ni siquiera en el excelente catálogo prosopográfico del Priscilianismo elaborado por Piay (2006) Tiberiano Bético sale del anonimato al que le reducen Sulpicio Severo y Jerónimo, consignado en el PLRE1 como Tiberianus 3. En nuestro comentario aventuramos otras posibilidades respecto a su identidad, que podría coincidir con la de otro Tiberiano, poeta, consignado en el mismo corpus prosopográfico como Tiberianus 1 (cf. § 16).
5 Olivares 2004: 19.
6 El dato cronológico, sin embargo, lo facilita Sulpicio Severo, al vincular las intrigas palaciegas de la cuestión priscilianista con Macedonio, magister officiorum de la corte del emperador en Milán, en el 382- 383.
7 Para un desarrollo completo acerca de la fecha de la ejecución, cf. Vilella 1997: 529, n.173.
8 Romero Pose (1996) engloba dentro del vocablo ‘priscilianeo’ todo lo relativo a la vida de nuestro autor, distinto de lo ‘priscilianista’, que sazona, tras su muerte, la historia de Hispania desde el siglo V hasta el VII. Adoptamos en nuestra introducción esta distinción terminológica.
9 La vinculación documental de Prisciliano con la herejía se produce a partir del primer Concilio de Toledo (circa 400), en cuyas actas aparecen expresiones como aduersus Priscilliani sectatores et haeresem. El término ‘priscilianista’ lo acuña Orosio en su Commonitorio (circa 414).

Crespo Losada , Manuel José (2009) Traducción y comentario filológico del “Tractatus primus” de Prisciliano de Ávila, intitulado “Liber Apologeticus”. [Tesis]

[img] PDF 
5MB

 

Tipo de documento: Tesis
Información Adicional: Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Latina, leída el 27-02-2009
Directores (o tutores):
Nombre Email del director (o tutor)
Ayán Calvo, Juan José
Caerols Pérez, José Joaquín
Palabras clave: Prisciliano de Ávila, Tractatus primus, Liber Apologeticus
Materias: Humanidades > Filología > Filología latina
Código ID: 9709
Depositado: 04 Dic 2009 13:25
Última Modificación: 06 Feb 2014 08:30

Le Nain de Tillemont. Mémoires pour servir a l’histoire écclésiastique des six premiers siècles. (Published:) 1693-1712.

Mémoires pour servir a l’histoire écclésiastique des six premiers siècles,

justifiez par les citations des auteurs originaux,

avec une chronologie où l’on fait un abrégé de l’histoire ecclésiastique et profane

et des notes pour éclaircir les difficultez des faits et de la chronologie

Published: 1693-1712.
Volumes: 16
Publisher Paris : C. Robustel
Language French
Call number BX 167 .L43 1701
Digitizing sponsor University of Ottawa
Book contributor University of Ottawa
Collection universityofottawa; toronto

The success of this great work (Histoire des Empereurs) was immediate from the appearance of the first volume and led to a demand for the publication of the Histoire ecclésiastique. Boucherat, Chancelier of France, employed his influence. A new censor was appointed and permission was granted. Before publication, however, strong pressure was exerted on Tillemont to reorganize his work and arrange his material in the form of Annals. In refusing to make the change, he offered his Histoire to another or others who would be willing to rework it in the manner desired, but no one accepted the offer. Volume I was published in 1693. Its title reads : Mémoires pour servir à l’histoire ecclésiastique des six premiers siècles, justifiez par les citations des auteurs originaux, avec une chronologie où l’on fait un abrégé de l’histoire ecclésiastique et profane et des notes pour éclaircir les difficultez des faits et de la chronologie. Volumes II (1694), III (1695), and IV (1696) were prepared for the press by Tillemont himself.
Volumes V-XVI (1698-1712) were given their final preparation by Tronchay. Volume XIII, which contains the life of St. Augustine, appeared after VII, because the Latin vita published by the Maurists in their great edition of St. Augustine was a translation into Latin of the French original written by Tillemont, and it was thought desirable to make the French original available to the public as soon as possible.

Martin R. P. McGuire, ‘Louis-Sebastien le Nain de Tillemont’. The Catholic Historical Review, Vol. 52, No. 2 (Jul., 1966), pp. 194-195.

mmoirespourser01lena_0005

16 Volumes available through Scribd.

16 Volumes available through the Bibliotheca Pretiosa.

Roisselet de Sauclières. Histoire chronologique et dogmatique des conciles de la chrétienté. 1844.

Histoire chronologique et dogmatique des conciles de la chrétienté : depuis le concile de Jérusalem… jusqu’au dernier concile tenu de nos jours. (1844)

Author: Roisselet de Sauclières ; fils
Subject: Conciles et synodes — Histoire ; Église — Histoire
Publisher: Paul Mellier
Year: 1844
Language: French
Collection: bibliothequesaintegenevieve, Bayerische Staatsbibliothek

This work, divided in 6 volumes, is available through the Bayerische Staatsbibliothek. The 6 volumes are in B/W, and the size of each one surpasses the 150 Mb.

Internet Archive digitized only 3 volumes, belonging to the Bibliothèque Sainte-Geneviève, whose sizes +400Mb each one, and were digitized in full color.

The links to access these contents are:

Histoire chronologique et dogmatique des conciles de la chrétienté : depuis le concile de Jérusalem… jusqu’au dernier concile tenu de nos jours. (1845) :

http://archive.org/details/8DSUP26064_1

http://archive.org/details/8DSUP26064_2

http://archive.org/details/8DSUP26064_3

Histoire chronologique et dogmatique des conciles de la chrétienté, BSB:

http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10393545-5

http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10393546-1

http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10393547-6

http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10393547-6

http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10479962-1

http://www.mdz-nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:de:bvb:12-bsb10393548-2

Origenis Opera Omnia quae graece vel latine tantum exstant et ejus nomine circumferuntur [La Rue, Lommatzsch Eds.]. 1831.

Opera omnia

quae graece vel latine tantum exstant

et ejus nomine circumferuntur;

ex variis editionibus et codicibus manu exaratis,

gallicanis, italicis, germanicis et anglicis collecta,

recensita atque annotationibus illustrata

(1831)

Author: Origen; La Rue, Charles de, 1684-1739; La Rue, Charles Vincent de; Lommatzsch, Carl Heinrich Eduard
Volumes: 25
Publisher: Berolinum, Haude
Language: Latin; Ancient Greek
Call number: AEV-5143
Digitizing sponsor: University of Toronto
Book contributor: Robarts – University of Toronto
Collection: robarts; toronto


Chrysostomika : studi e ricerche intorno a S. Giovanni Crisostomo. 1908.

Chrysostomika :

studi e ricerche intorno a
S. Giovanni Crisostomo
(1908)

Subject: John Chrysostom, Saint, d. 407; John Chrysostom, Saint, d. 407; Fathers of the church
Publisher: Roma : Libreria Pustet
Language: Italian
Call number: 35101070
Digitizing sponsor: University of Toronto
Book contributor: PIMS – University of Toronto
Collection: pimslibrary; toronto

Il Comitato costituitosi in Roma per tributar le dovute onoranze a san Giovanni Crisostomo in occasione del XV centenario dalla sua morte, tra i vari modi con i quali intese render il dovuto onore alla memoria del grande Padre della Chiesa e del valentissimo oratore, credette assai opportuno quello d’ invitare alcuni tra i più competenti studiosi di discipline storiche o liturgiche a portare il loro contributo nell’ illustrazione della vita, delle opere e in genere di quanto da presso o da lungi potesse riferirsi al santo.
Il presente volume è appunto la raccolta di questi studi diretti ad illustrar qualche tratto poco noto o non affatto conosciuto della vita e delle opere del Crisostomo, a stabilir la fortuna delle sue opere nelle varie letterature , l’estensione e l’ oggetto del suo culto.
Esso si presenta naturalmente diviso in tre parti, o fascicoli, di cui la prima si riferisce alla sua figura morale e letteraria ; la seconda alla liturgia che va sotto il suo nome e alle sue diramazioni nelle varie nazionalità dell’ Oriente ; la terza finalmente tratta del culto del santo e cioè delle sue reliquie, dell’eortologia, dell’ innografia, e dell’ iconografia crisostomiane.
In tal guisa il Comitato confida di aver tributato a san Giovanni Crisostomo un duraturo omaggio e insieme di aver offerto ai dotti e agli studiosi in genere di discipline storiche e liturgiche un utile strumento di lavoro, un repertorio ampio ed originale dove si trovino illustrati quei punti specialmente di storia o di critica su cui non si è fatta ancora universalmente la luce della scienza storica.

Roma, 14 settembre 1907.

IL COMITATO.

Chrysostomika : studi e ricerche intorno a S. Giovanni Crisostomo. 1908.

Amann. Le Protévangile de Jacques et ses remaniements latins. 1910.

Le Protévangile de Jacques

et ses remaniements latins;

(1910)

Author: Amann, Emile, 1880-1948
Publisher: Paris: Letouzey et Ané
Language: French; Ancient Greek; Latin
Call number: AKI-5014
Digitizing sponsor: University of Ottawa
Book contributor: Kelly – University of Toronto
Collection: kellylibrary; toronto

Le Protévangile de Jacques occupe une place à part parmi les Apocryphes du Nouveau Testament. Il est, sans contredit, l’un des plus anciens; et, grâce à son respect scrupuleux de l’orthodoxie, il a mérité d’exercer une grande influence aussi bien dans l’Eglise latine que dans les Églises orientales. Les légendes vénérables qu’il a mises en circulation, et qui forment la source presque unique de toutes les vies de la Vierge, se sont incorporées, plus ou moins rapidement suivant les pays, à l’enseignement ordinaire des docteurs. Il ne peut pas être indifférent à un théologien d’aujourd’hui de constater la grande place que la Vierge a tenue dès le IIe siècle dans la pieté populaire, de suivre pas à pas dans les textes les transformations progressives des concepts primitifs, de voir la dévotion à l’endroit de la Mère de Dieu se faire, avec les siècles, plus délicate et plus tendre. C’est ce que nous avons essayé de montrer, soit dans l’introduction, soit dans le commentaire, et nous avons pensé que le meilleur moyen d’y aboutir était de mettre sous les yeux du lecteur le plus grand nombre possible de textes.

Amann. Le Protévangile de Jacques et ses remaniements latins. 1910.

Tisserant. Ascension d’Isaie : traduction de la version éthiopienne, avec les principales variantes des versions grecque, latines et slave. 1909.

Ascension d’Isaie :

traduction de la version éthiopienne,

avec les principales variantes

des versions grecque, latines et slave

(1909)

Author: Tisserant, Eugène, 1884-1972
Publisher: Paris : Letouzey et Ané
Language: French; Ethiopic
Call number: AXH-9129
Digitizing sponsor: University of Ottawa
Book contributor: Kelly – University of Toronto
Collection: kellylibrary; toronto

L’Ascension d’Isaïe a été composée aux premiers temps du christianisme, son origine est à la fois juive et chrétienne : elle présente, de ce chef, un grand intérêt. Bien que traduite deux fois en français, pour le Dictionnaire des apocryphes de Migne et plus récemment par Basset, elle est rarement citée par nos compatriotes. Cette traduction a pour but de la vulgariser ; les historiens des origines chrétiennes y trouveront, j’imagine, plus d’une donnée intéressante sur le martyre de saint Pierre, l’Église, l’attente des derniers jours, les doctrines de l’Incarnation et de la Trinité.
Nous n’avions pas à faire une oeuvre originale : Dillmann et Charles ont donné d’excellentes éditions de la version éthiopienne, ils ont utilisé tous les textes connus de l´Ascension. Les notes de ces auteurs ont passé en majeure partie dans les annotations que nous avons faites nombreuses au bas des pages. Pour leur rendre justice, il faudrait bien souvent reproduire leurs noms.

Tisserant. Ascension d’Isaie : traduction de la version éthiopienne, avec les principales variantes des ver…

Documents. CSCO at Internet Archive.

In the last months, the Internet Archive service has been adding spared items from the CSCO.

They belong to different series, and do not have -at the present- a serial order.

The PLGO Community has worked in the creation of a collection, where the available items will be added as they appear or be released.

Thanks to P. Stefan Zara, to Claudiu B. Razvan, and Philipos, who was working in the recollection of these items.

Francisco Arriaga.


Online Resources for Peshitta

The purpose of this page is to concentrate in one place, resources found on the internet that relate to the Aramaic Bible in his best-known version, the Peshitta.

The Peshitta (Syriac: ܦܫܝܛܬܐ‎ for “simple, common, straight, vulgate”, Arabic:”بسيطة”, sometimes called the Syriac Vulgate) is the standard version of the Bible for churches in the Syriac tradition.

This text was compiled and produced by Philipos with the help of Francisco Arriaga and PLGO, and is in the public domain. Copy freely. There are no restrictions on the use of this text. If used in some blog or website, We’d appreciate a link back to http://aramaico.wordpress.com or http://plgo.org , but is not mandatory.

You can download a HTML version of this page with direct links to the files by clicking here.

The original source for this page is here.

Antigo Testamento

Tanakh

Vetus Testamentum Syriace.
1823
Lee, Samuel. British and Foreign Bible Society. [link]

Translatio Syra Pescitto Veteris Testamenti Ex Codice Ambrosiano Sec. Fere VI.
1876-1883
Ceriani, Antonio Maria. Williams & Norgate. [link]

Biblia sacra iuxta versionem simplicem quae dicitur Pschitta. 2 Volumes.
1887-1888
Mar Georges Ebed-Iesu Khayyath (?) for the Dominicans Fathers in Mossul. Mossul – Typis Fratrum Praedicatorum. [link]

The hexaglot Bible
Edward Riches de Levante.
Volume 1: Introdução, Pentateuco [link]
Volume 2:  Josué – 2 Reis [link]
Volume 3: 1 Crônicas – Cânticos [link]
Volume 4: Isaías – Malaquias [link]

ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܗ ܕܝܬܩܐ ܥܬܝܩܬܐ.
1913
Trinitarian Bible Society. [link]

Lamsa Bible Online – English Peshitta Translation (OT).
George M. Lamsa. [link]

Pentateuco

Pentatevchvs Syriace.
1787
Georg Wilhelm Kirsch. Sumtibus et typis editoris. [link]

Die syrische Bibel-Version Peschita im Urtext. Volume 1.
1908
Moritz Altschüler. Verlag Lumen. [link]

Pentateuchus Syriace post Samuelem Lee.
1914
British And Foreign Bible Society. [link]

Salmos

Psalmi Davidis Regis, & Prophetae, lingua Syriaca nunc primum, ex antiquissimus codicibus manuscriptis, in lucem editi à Thoma Erpenio. Qui & versionem Latinam adjecit.
1625
Thomas Erpenio. Leiden: Ex typographia Erpenia linguarum orientalium, prostant apud Joh. Maire, & Elzevirios. [link]

Liber Psalmorum Davidis idiomate Syro.
1737
Romae : ex typographia Petri Ferri. [link]

Psalterivm Syriacvm / recensuit et Latine vertit Thomas Erpenivs. Notas philologicas et criticas addidit Ioannes Avgvstvs Dathe.
1768
Johann August Dathe. Halae : sumtibus Orphanotrophei. [link]

Psalterium Syriace.
1822/1825
Samuel Lee. Londini : Societatis Biblicae. [link] [link2] [link3]


ܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ.
1846
Constantinopla?. [link]


ܟܬܒܐ ܕܡܙܡܘܪܐ ܕܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܢܒܝܐ.
1866
Mosul : Tab̒ a de-Kaldājē. [link]

Psalterium syriacum.
1877
Joseph David. Mausili : Typis Fratrum Praedicatorum. [link]

Psalterium tetraglottum: Graece, Syriace, Chaldaice, Latine.
1879
Eberhard Nestle ; Samuel Gideon Frederic Perry. Fr. Fues. [link]

Psalterium syriacum : juxta versionem simplicem, pschittam vulgo dictam ad usum cleri Ecclesiae Antiochenae Syrorum.
1885
Mausilii : Typ. Fratrum Praedicatorum. [link]

A Translation of the Syriac Peshito Version of the Psalms of David.
1861
Andrew Oliver. E. P. Dutton and Company. [link]

Outras Partes do A.T.

Jonas Propheta, Syriacè Stylo Stranghelico.
1802
Lut. Parisiorum. [link]

The book of Jonah in four Semitic versions, viz. Chaldee, Syriac, Aethiopic, and Arabic, with corresponding glossaries.
1857
William Wright. Williams and Norgate. [link]

Libris Veteris Testamenti Apocryphi Syriace.
1861
Paul Anton de Lagarde. Lipsiae F.A. Brockhaus. [link]

The fourth book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac.
1895
Bensly, Robert Lubbock, ed; Barnes, William Emery, tr. Cambridge, The University press. [link]

The Apocalypse of Baruch: Translated from the Syriac, Chapters I-LXXVII.
1896
Robert Henry Charles. A. and C. Black. [link]

An apparatus criticus to Chronicles in the Peshitta version, with a discussion of the value of the Codex Ambrosianus.
1897
W. E. Barnes. Cambridge, Univ. Press. [link]

The second letter of Baruch: a translation from the Syriac.
1898
William Carpenter Bompas. Winnipeg : R.D. Richardson. [link]

A critical examination of the Peshitta version of the Book of Ezra.
1922
Charles Arthur Hawley. Columbia Univ. Press. [link]

Miscelânea

Excerpta Veteris Testamenti syriaci.
1682
Christoph Cellarius. sumtu Io. Bielcki. [link]

Palaestra linguarum orientalium.
1702
Georg Otho. [link]

De prophetarum minorum versionis syriacae quam peschito dicunt indole, dissertationes philologico – criticae.
1827
Carolus Augustus Credner. Typis Dieterichianis. [link]

Specimina e versione syriaca Peschito selecta, quae cum vocum notionibus suae institutioni ad linguam aramaeam ducenti.
1846
Swyghuisen Groenewoud. L. E. Bosch et Filium. [link]

Manuscritos

Microfilms des manuscrits syriaques du Mt Sinai – Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste.
Ancien Testament (Sinai Syr)

Center for the Preservation of Ancient Religious Texts (CPART – BYU) – Brown Manuscripts.
SMC 1-2 Principal Work: Genesis to Judges; Language: Syriac; Folios: 108; Date: 1500
SMC 1-3 Principal Work: Psalms; Language: Syriac / Garshuni; Folios: 117; Date: 1500

Virtual Manuscript Room (Birmingham) – Coleção Mingana
Mingana Syriac 11 – (dated 1702). Contains Old Testament books and other religious texts.

Biblioteca Medicea Laurenziana – TECA Digitale
Or. 013 Vetus Testamentum Syriacum
Or. 014 Vetus Testamentum Syriacum
Or. 058 Vetus Testamentum Syriacum
Plut.01.12 Psalterium characteribus Syriacis exaratum


Novo Testamento

Edições

Liber Sacrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo Nostro.
1555
John Albert Widmanstadt. Vienna: Michael Zimmermann [Cymbermannus. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriace – littera hebraice.
1575
Plantin. Antverpiae : Plantin. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriace.
1621
Martin Trost. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriace.
1664
Aegidius (Giles) Gutbier. Typis & Impensis Autoris. [link] [link2] [link3]

Novum Testamentum Syriacum et Arabicum 1 : Sacrosancta Jesu Christi Evangelia.
1703
Sacra Congregatio de Propaganda Fide. [link]

Novum Testamentum Syriacum et Arabicum 2 : Acta apostolorum, Epistolae Catholicae et Divi Pauli cum Apocalypsi D. Joannis.
1703
Sacrae Congregationis de Propaganda Fide. [link]

Novum Domini Nostri Iesv Christi Testamentvm Syriacum.
1709/1717
Leusden & Schaaf. Typis Joh : Mulleri, Joh : fil. [link] [link2] [link3]

Novum Testamentum Syriace.
1816
Samuel Lee & Claude Buchanan. British and Foreign Bible Society. [link]

ܟܬܒܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ Gospels/Evangelhos.
1829
Thomas Pell Platt. British and Foreign Bible Society. [link]

ܟܬܒܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ.
1878-86
J. Perkins. [link] [link2]

The Syriac New Testament.
1890
Ebenezer Henderson. Bagster & Sons. [link]

Les saints évangiles d’après la Pschitta.
1896
Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Les actes des apotres, les épitres, l’apocalypse d’après La Pschitta.
1898
Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Le Nouveau testament d’après La Pschitta – Gospels/Evangelhos.
1898
Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Les actes des apotres, les épitres, l’apocalypse d’après La Pschitta.
1900

Mossoul : Impr. des Pères Dominicains. [link]

Tetraeuangelium Sanctum: juxta simplicem Syrorum versionem adfidem codicum, massorae, editionum denuo recognitum.
1901
Philip Edward Pusey, George Henry Gwilliam. Oxonii, e Typographeo Clarendoniano. [link]

The New Testament in Syriac.
1905-1920
British and Foreign Bible Society. [link]

The Hexaglot Bible – Volume 5 – The Gospels.
1906
Edward Riches de Levante. New York, Funk & Wagnalls company. [link]

The Hexaglot Bible – Volume 6 – Acts-Revelation.
1906
Edward Riches de Levante. New York, Funk & Wagnalls company. [link]

Traduções

Horae Aramaicae: comprising concise notices of the Aramean dialects in general, and of the versions of Holy Scripture extant in them: a translation of the Gospel according to St. Mathew, and of the Epistle to the Hebrews, from the ancient Peschito Syriac.
1843
John Wesley Etheridge. Simpkin , Marshall. [link]

The Syrian churches : their early history, liturgies, and literature : with a literal translation of the four gospels from the Peschito, or canon of holy scripture in use among the oriental Christians from the earliest times.
1846
John Wesley Etheridge. London : Longman, Green, Brown and Longmans. [link]

The apostolical Acts and Epistles, from the Peschito : or ancient Syriac to which are added, the remaining Epistles, and the book of Revelation, after a later Syrian text.
1849
John Wesley Etheridge. Longman, Green, Brown and Longmans. [link]

The New Testament : or, The book of the holy gospel of our Lord and our God, Jesus the Messiah a literal translation from the Syriac Peschito version.
1851
James Murdock. Stanford and Swords. [link]

A translation, in English daily used, of the Peshito-Syriac text, and of the received Greek text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John.
1889
William Norton. W. K. Bloom. [link]

Lamsa Bible Online – English Peshitta Translation (NT).
George M. Lamsa. [link]

Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament.
Paul Younan. [link]

Manuscritos

Codex Khabouris

Codex Khabouris

Biblioteca Medicea Laurenziana – TECA Digitale

Or.004 Novum Testamentum Syriacum cum Interpretatione Carsciunica

Center for the Preservation of Ancient Religious Texts (CPART – BYU) – Brown Manuscripts

SMC 2-2 Principal Work: Entire New Testament; Language: Syriac; Folios: 274

Biblioteca Medicea Laurenziana – TECA Digitale

Plut. I No. 56 Evangelia characteribus Syriacis exarata

Plut. I No. 58 Evangelia characteribus Syriacis exarata

Virtual Manuscript Room (Birmingham) – Coleção Mingana

Mingana Syriac 148 – An East Syrian manuscript from the seventeenth century (dated 1613). Contains an important text of the Peshitta version of the New Testament and other religious texts.

Goodspeed Manuscript Collection – University of Chicago Library.

Ms. 716 – fragmentos

Ms. 823 – fragmentos

Ms. 829 – fragmentos

Microfilms des manuscrits syriaques du Mt Sinai – Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste

Nouveau Testament (Sinai Syr)

Commentary. John Cooper. Noteworthy Lectures (11.28.11)

Today, Ryan Clevenger announced in his blog the Lectures of John Cooper “delivered the John Locke Lectures at Oxford this year on “Ancient Greek Philosophy as a Way of Life” examining four ancient philosophies: Socrates, Aristotelianism, Stoicism, and Platonism (mostly on Plotinus).”

The 4 readings are available as audio files, directly from the Oxford University.

As the same Clevenger says, “The last lecture was the most interesting for me as it has the most to bear on our understanding of the intellectual world within which Christianity swam from the 3rd-6th century.”